Ibukiさん
2024/01/12 10:00
軽いご近所付き合いしかない を英語で教えて!
ご近所の方との交流を聞かれたので、「軽いご近所付き合いしかありません」と言いたいです。
回答
・We just have a casual relationship with our neighbors.
・We're just on friendly terms with our neighbors.
・We're just acquaintances with our neighbors.
We just have a casual relationship with our neighbors.
ご近所の方とは軽い付き合いしかありません。
このフレーズは、隣人との関係があまり深くないことを示す際に使われます。具体的には、日常的な挨拶や軽い雑談はするものの、深い友情や頻繁な交流はないといった状況です。例えば、隣人が引っ越す場合に特別な感情は抱かないが、挨拶はする程度の関係を表現するのに適しています。ビジネス関係や友人関係にも応用でき、あまり親密でない関係性を簡潔に伝えるのに便利です。
We’re just on friendly terms with our neighbors.
私たちは軽いご近所付き合いしかしていません。
We're just acquaintances with our neighbors.
私たちはご近所の方とは軽い付き合いしかしていません。
「We're just on friendly terms with our neighbors.」は、隣人とは挨拶を交わしたり軽く会話をする程度の、友好的だが深くない関係を示します。「We're just acquaintances with our neighbors.」は、それよりもさらに距離があり、名前を知っている程度で個人的な交流はほとんどない関係を意味します。前者は少し親しいが付き合いは浅い場合、後者はほとんど付き合いがない場合に使います。
回答
・have light neighborhood relationships only
・have shallow neighborhood relationships only
単語は、「ご近所付き合い」は「neighborhood relationship」と表現します。
構文は、第三文型(主語[we]+動詞[have]+目的語[light neighborhood relationships])に副詞(~しか:only)を組み合わせて構成します。
たとえば“We have light neighborhood relationships only.”とすればご質問の意味になります。
また「軽い」を「浅い」の形容詞「shallow」に置き換えて“We have shallow neighborhood relationships only.”としても良いです。