YURIさん
2022/11/07 10:00
ご近所迷惑 を英語で教えて!
子供がドラムが欲しいというので「家で叩いたらご近所迷惑よ」と言いたいです。
回答
・Being a nuisance to the neighborhood
・Disturbing the peace.
・Being a neighborhood menace.
If you play drums at home, you'll be being a nuisance to the neighborhood.
「家でドラムを叩いたら、ご近所迷惑になるわよ。」
「Being a nuisance to the neighborhood」は、「近所迷惑をかけている」という意味です。音楽の音量が大きくて騒音を出したり、ゴミを不適切に捨てたり、敷地の手入れを怠ったりといった行為が該当します。主に、自分の行動が近所の人々に迷惑をかけ、共同生活に配慮が足りない状況を指す表現です。このフレーズは問題の行動が継続しているとき、特に使いやすいです。
If you get drums, you'll be disturbing the peace in our neighborhood.
「ドラムを買ったら、近所の平和を乱すことになるわよ。」
If you play drums at home, you will become a neighborhood menace.
「家でドラムを叩いたら、君は近所迷惑になるよ。」
「Disturbing the peace」は、公共の平和を乱す行為を指し、騒音や公序良俗に反する行為などが含まれます。法律的な言葉でもあり、逮捕や罰金の原因となる可能性があります。
一方、「Being a neighborhood menace」は、特定の地域やコミュニティ内で迷惑行為を行う人を指す非公式な表現です。例えば、ゴミを散らかす、夜遅く騒ぐ、公共の場所を荒らすなどが含まれます。通常、住人たちから不満や苦情が出る程度で、法律的な罰は伴わないかもしれません。
回答
・I don't want to bother my neighbours.
近所迷惑という単語はなく、近所を困らせなくないというニュアンスで下記のように使われます。
I don't want to bother my neighbours.
近所迷惑をしたくない
I try to remember to use headphones because I don't want to bother my neighbours.
わたしは近所迷惑にならないようにヘッドフォンをすることを心がけています。
I don't disturb my neighbours でも同様です!
お役に立てれば幸いです☆