tatsuakiさん
2022/10/10 10:00
近所迷惑 を英語で教えて!
毎晩夜遅くに近所から犬の鳴き声が聴こえるので「近所迷惑だ」と言いたいです。
回答
・Being a nuisance to neighbors
・Disturbing the peace
・Being a neighborhood nuisance
Their dog is being a nuisance to neighbors by barking late every night.
彼らの犬が毎晩遅くまで吠えて、近所迷惑になっています。
「Being a nuisance to neighbors」は「近所迷惑をかける」という意味で、騒音問題、ごみの不適切な捨て方、公共の場の占有、悪い振る舞いなど、自分の行動で近所の人々に迷惑をかけることを指します。例えば、深夜に大音量で音楽を流す、ペットの排泄物を放置する、駐車場を独占する等の状況で使えます。身近なコミュニティでの利便性や快適さをお互いに尊重することが必要です。
Your dog's barking is really disturbing the peace every night.
君の犬の鳴き声が毎晩、近所迷惑で平和を乱しているよ。
The barking dogs are such a neighborhood nuisance every late night.
「夜遅くに鳴き続ける犬たちは本当に近所迷惑です。」
Disturbing the peaceは公共の場所で騒音などを起こし、平和を乱す行為を指す法律用語です。一方、"being a neighborhood nuisance"は近隣での迷惑行為を指し、特定の人々やコミュニティに対する一般的な迷惑行為(例えば、頻繁なパーティーやゴミの不法投棄など)を指すことが多いです。両者とも似たような行為を指す場合がありますが、その対象範囲や文脈が異なります。
回答
・bother the neighbors
近所迷惑は英語で「bother the neighbors」(バザーザネイバーズ)と言えるでしょう。
botherは「迷惑をかける」「イライラさせる」
the neighborは「近所住民たち」という意味です。
使い方例としては
「A dog barks a lot every mid night. That's bothering the neighbors」
(意味:夜中遅くに近所の犬がたくさん鳴いていて、それが近所迷惑になっています)
このように言うことができますね。
ちなみに犬が鳴くは英語で「A dog barks 」(アドッグバークス)
と言えるので覚えておきましょう。