marimo

marimoさん

2024/09/26 00:00

近所迷惑 を英語で教えて!

騒音などで近くの家に迷惑をかけることをいう時に「近所迷惑」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 2
Naoya

Naoyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/30 10:06

回答

・disturbing the neighbors
・noise pollution
・public nuisance

1. disturbing the neighbors
これは最も一般的で直接的な表現です。「近所の人々を困らせる」という意味で、日本語の「近所迷惑」にとても近い表現です。

例文:
Please keep the music down. You're disturbing the neighbors.
音楽の音量を下げてください。近所迷惑になっています。

2. noise pollution
これは特に騒音に関する近所迷惑を指す際によく使われる表現です。環境問題の文脈でも使用されます。

例文:
The constant construction work is causing serious noise pollution in our neighborhood.
絶え間ない工事が私たちの近隣に深刻な騒音公害(近所迷惑)を引き起こしています。

3. public nuisance
これはより法律的な用語で、個人や集団の行為が公共の利益を害する場合に使用されます。近所迷惑行為が深刻な場合、この表現が使われることがあります。

例文:
The loud parties every weekend have become a public nuisance.
毎週末の騒々しいパーティーは公共の迷惑(近所迷惑)になっています。

ちなみに、アメリカでは「neighbor from hell」(地獄からの隣人)という口語表現もあります。これは特に迷惑な隣人を指す際に使われます。

例:
Our new neighbors are always fighting and screaming. They're real neighbors from hell.
新しい隣人はいつも喧嘩して叫んでいます。本当に迷惑な隣人です。

文化の違いとして、日本では「近所迷惑」という概念が非常に重視されますが、欧米では個人の自由とのバランスを取る傾向があります。そのため、何が「迷惑」とみなされるかは文化によって異なる場合があります。

よくある間違いとして、日本語の「迷惑」を直訳して「trouble」や「bother」を使用することがありますが、これらは個人的な不便さを表すことが多く、「近所迷惑」の文脈では適切ではありません。代わりに上記の表現を使用するのが望ましいです。​​​​​​​​​​​​​​​​

役に立った
PV2
シェア
ポスト