
sakamotoさん
2024/12/19 10:00
近所をうろついていた を英語で教えて!
怪しい人を見たので、「見かけない人が近所をうろついていた」と言いたいです。
回答
・Wandering around the neighborhood.
・Roaming the neighborhood.
・Strolling through the neighborhood.
I saw someone unfamiliar wandering around the neighborhood.
見かけない人が近所をうろついているのを見た。
「Wandering around the neighborhood」は、特に特定の目的や目的地を持たずに近隣をぶらぶらと歩く様子を表します。リラックスしたり気分転換を図ったりする際に使われることが多い表現です。このフレーズには、好奇心を持って新しい場所を探検する楽しさや、日常の中で新たな発見を求める自由な気持ちも含まれています。例えば、休日の午後に時間を持て余しているときや、ストレスを解消したいときに使われるシチュエーションが考えられます。
I saw someone unfamiliar roaming the neighborhood.
見かけない人が近所をうろついていた。
I saw someone unfamiliar strolling through the neighborhood.
見かけない人が近所をうろついているのを見ました。
「Roaming the neighborhood」は、特に目的や決まった経路がなく、自由に動き回る感じを表します。犬を散歩させたり、何か面白いものを探してぶらぶらする際によく使われます。一方、「Strolling through the neighborhood」は、リラックスしながらのんびりと周囲を楽しむために歩くニュアンスがあります。公園を散策したり、友人とゆっくり話しながら歩く場面で用いられることが多いです。このように、目的の有無や行動のペースに違いがあります。
回答
・They were wandering around the neighborhood.
「近所をうろついていた。」は、上記のように表せます。
wander は「うろつく」「ぶらつく」「歩き回る」などの意味を表す動詞ですが、「迷子になる」という意味で使われることもあります。
neighborhood は「近所」「近隣」などの意味を表す名詞ですが、「近所の人」という意味も表せます。
例文
A stranger was wandering around the neighborhood. To be honest, I thought it was suspicious.
見かけない人が近所をうろついていた。正直言って、怪しいと思ったよ。
※to be honest は「正直言って」「率直に言って」「ぶっちゃけ」などの意味を表す表現になります。