Kobaさん
2022/09/26 10:00
水を流しっぱなしにしない を英語で教えて!
水道代が高いので、「水道代の節約の基本は、水を流しっぱなしにしないことです。」と言いたいです。
回答
・Don't leave the water running.
・Don't let the water keep flowing.
・Don't waste water by leaving it on.
The basic rule of saving on your water bill is, don't leave the water running.
水道代の節約の基本は、水を流しっぱなしにしないことです。
「Don't leave the water running」は「水を出しっぱなしにしないで」という意味です。主に、節水、または水道料金の節約を呼びかける際に使われます。例えば、歯を磨いている間や、食器を洗っている間など、無駄に水が流れてしまうシチュエーションでこのフレーズを使用します。相手に対して、無駄な行為をやめさせたり、環境や経済への配慮を促すときに使えます。
The basic rule of saving on your water bill is, don't let the water keep flowing.
水道代を節約する基本は、「水を流しっぱなしにしないこと」です。
The basic rule of saving on your water bill is, Don't waste water by leaving it on.
水道代の節約の基本は、「水を流しっぱなしにしない」ことです。
"Don't let the water keep flowing."は一般的な表現で、例えば蛇口が開きっぱなしになっていることに対して使います。つまり、物理的に水が流れ続けている状況を止めるようにという指示です。
一方、"Don't waste water by leaving it on."は、具体的に水の無駄使いを強調しています。ここでは、「蛇口を開けっ放しにして水を無駄にしないで」という意味になります。ニュアンスとしては、環境問題や資源の有効利用を認識していることを強調しています。
回答
・to not leave the water running
「leave」は動詞で「ある状態にしておく」という意味が有ります。「水が出っぱなし」は「水が走りっぱなし」というニュアンスで「the water running」と訳せると思います。
「水道代が高いので、水道代の節約の基本は、水を流しっぱなしにしないことです」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Water bills are expensive, so the key to saving water bills is to not leave the water running.
(水道代が高いので、水道代の節約の基本は、水を流しっぱなしにしないことです。)
「water」通常は不可算名詞なので冠詞不要ですが、本文の場合は「今出しっぱなしにしているその水」というニュアンスがあるので特定可能なので「the」を付けても良いです。
ご参考になれば幸いです。