プロフィール
「怪談」は「ghost stories」と表すことができます。妖怪、神仙など様々な怪が現れることがあるので「a tale of the supernatural(超常現象の物語)」とも訳する事ができます。 構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[season])に副詞(そろそろ:almost)と副詞句(怪談の:for ghost stories)を組み合わせて構成します。 たとえば"It's almost the season for ghost stories."とすれば「そろそろ怪談の季節だねえ」の意味になります。 また副詞を「nearly」に代えて"It's nearly the season for ghost stories."としても前段と同じ意味になります。
「停滞気味」は「a touch of stagnation」の語の組み合わせで表現します。 構文は、最近の結果を問う内容なので現在完了形の疑問文で表します。助動詞(Has)の後に主語(store)、動詞の過去分詞(become)、主語を補足説明する補語の名詞句(touch of stagnation)、副詞句(最近、客足が減り:due to the decline of the number of customers recently)を続けて構成します。 たとえば“Has the store become a touch of stagnation due to the decline of the number of customers recently?”とすれば「最近、客足が減り、店も停滞気味になっていませんか?」の意味になりニュアンスが通じます。
「店が立ち並ぶ」は「shops lined up」の語の組み合わせで表現します。 構文は、「~がある」の内容なので「there+be動詞」の構文形式で表します。前述語群の後に主語(a lot of shops)、動詞の過去分詞を使った従属副詞節(通りに立ち並んで:lined up on this street)を続けて構成します。 たとえば"There are a lot of shops lined up on this street."とすれば「この通りにたくさんのお店が立ち並んでいるね」の意味になりニュアンスが通じます。 また「~に立ち並ぶ」を「be lined up」と表して受動態で"A lot of shops are lined up on this street."としても前段と同じ意味になります。
「大物家電」は「白物家電製品」のニュアンスで業界用語で「white goods」と表すことができます。また「major household appliance」とも訳する事ができます。 (例文) In terms of the share of export product categories, "white goods" was the highest at 50%. 輸出品目別の割合では、「白物家電製品」が50%と最も高かった。 構文は副詞句(輸出品目別の割合では:in terms of the share of export product categories)の後に、第二文型(主語[white goods]+動詞[be動詞]+補語主語を補足説明する補語[the highest])に副詞句(50%:at 50%)を組み合わせて構成します。
「楕円軌道」は「elliptical orbit」と言います。 構文は、第一文型(主語[Planets]+動詞[revolve])に副詞句(太陽を1つの焦点とする楕円軌道を:in elliptical orbits with the sun as one focal point)を組み合わせて構成します。前置詞「with」は付帯状況を表し、「~の状況で」という意味を出すために使われます。 たとえば"Planets revolve in elliptical orbits with the sun as one focal point."とすれば「惑星は太陽を1つの焦点とする状況のもとに楕円軌道を公転しています」の意味になります。
日本