プロフィール
イディオムです。「by all means」で「許可、承諾、同意などを表わしながら、どうぞ或いはぜひ」という意味です。 (文例) If you have intention to improve social problems, please think of donations by all means. (社会問題を改善する意思のある方は、ぜひ寄付をお考えください。) ご質問をアレンジして「そのお仕事は私たちにぜひお任せください」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Please let us do the work for you by all means! (ぜひ私たちにお任せください!) ご参考になれば幸いです。
「dare to」は「勇気をもって~する」という意味ですので「敢えて~する」というニュアンスが出ます。「リスクを冒す」は「take risks」と表現すると良いでしょう。 (例文) I appreciate people who dare to take risks, like lifeguards who dare to cope with dangerous accidents. (危険な事故に対処するライフガードのように、あえてリスクを冒す人に感謝します。) ご質問をアレンジして「君はせっかく安定している職についているのに、転職するような、あえて危険を冒すことはなないよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) You're in a stable job, so you wouldn't dare to take the risk of changing jobs. (あなたは安定した仕事に就いているので、あえて転職のリスクを負うことはありません。) ご参考になれば幸いです。
「やれるだけ」は「as much as you can」と表現します。「やること」は、この場合、何かの努力など見えない不可算のものを指しているので、「much」を使いましょう。 ご質問の「せっかくのチャンスなんだから、やれるだけやってみたらよいよ!」は以下が適訳と考えます。 (訳例) It's a great opportunity, so you should try as much as you can! (せっかくの機会ですので、ぜひ挑戦してみてください!) 「It's a great chance for you」としても良いです。 ご参考になれば幸いです。
「sightseeing spot」で「観光名所」の意味です。 (例文) As a popular sightseeing spot, it is always crowded with foreign visitors in all seasons. (観光地としても人気が高く、年中多くの外国人観光客で賑わっています。) ご質問をアレンジして「せっかくこの地域に来たので、こちらの観光スポットにも寄りたいです」で訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) By taking this opportunity of coming to this area, I would like to visit this sightseeing spot as well. (この地に来る機会を利用して、この観光地にも足を運んでみたいと思います。) ご参考になれば幸いです。
「cheap smartphone」と言ってしまうと「安っぽいスマホ」のニュアンスで「料金プランが安いスマートフォン」というニュアンスが出ません。「smartphones with reasonable price package plans(リーズナブルな価格のパッケージプランのスマートフォン)」と言えば、月定額が安くて、何ギガ使えてというような「格安スマホ」のニュアンスが出ると思います。「cheap」より「reasonable」の方が肯定的で良いと思います。 (訳例) Smartphone charges are high every month, so I am considering whether I get a smartphone with reasonable price package plans? (毎月のスマホ料金が高いので、お得なパックプランでスマホを買おうかな?) ご参考になれば幸いです。