プロフィール
「気炎をあげる」はいくつか表現の例が有ります。 to speak energetically:熱気を帯びて話す to talk big:大げさに話す to argue heatedly:熱く主張する 状況設定がスポーツバーなので、ご質問の「ビール片手に試合を見ながら気炎を上げている」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Watching the game with a beer in hand, we spoke energetically. (ビールを片手に試合を観戦しながら、熱気を帯びて語り合いました。) ご参考になれば幸いです。
イディオムです。「You can say that again!」という表現が有ります。 Cambridge Dictionaryには「used to show that you completely agree with what someone has said(誰かが言ったことに完全に同意することを示すために使用される)」と定義されています。「言えてる」とか「激しく同意です」のようなニュアンスですね。 「このメンバーじゃ結果は期待できないな〜」も訳してみましょう。 (訳例) You can't expect results with this lineup. (この出場メンバーの構成じゃ結果は期待できないな。) ご参考になれば幸いです。
句動詞です。「scoot over」で「電車の座席などの長いベンチに座っている人が空きスペースを詰める」という意味が有ります。 ご質問の「ちょっと詰めてもらえるかな?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Would you mind scooting over a bit? (もう一人座れるように少し詰めていただけませんか?) カジュアルな表現なら「Can you scoot over a bit?」ですが、丁寧語の場合は上記か「Could you ~」と表現すると良いでしょう。 これを援用すると次のようにも使えます、「scoot A over to B」で「AをBにどかす」という意味が有ります。 ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典には以下のような文例が有りますのでご紹介します。 (文例) Massage is very effective at relieving stiffness in the muscles. (固くなった筋肉を解きほぐすのには マッサージが有効です。) ご質問の「ストレッチをすると筋肉がほぐれて、けがをしにくくなります」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Stretching is very effective at relieving stiffness in your muscles and makes them less prone to injury. (ストレッチは、筋肉のこわばりを和らげ、けがをしにくくするのに非常に効果的です。) ご参考になれば幸いです。
「carbon monoxide poisoning」で「一酸化炭素中毒」の意味になります。「CARBON MONOXIDE POISONING PREVENTION DEVICE(一酸化炭素中毒防止装置)」のような表現を含む技術文献が有ります。 ご質問の「換気しないと一酸化炭素中毒で死んじゃうよ!」は以下が適訳と考えます。 (訳例) If you don't ventilate the room, you'll die from carbon monoxide poisoning! (換気しないと一酸化炭素中毒で死ぬぞ!) ご参考になれば幸いです。