プロフィール
動詞の「挽く」は「grind」と「saw」のどちらが良いと思いますか?「saw」は鋸で挽く場合に適し、「grind」は臼などで挽く場合に適しています。 副詞「coarsely」は「荒く」を意味しますので「coarsely ground foodstuff:粗挽きした食料品」という表現が有ります。「ground」は「grind」の過去完了形ですよ。 「粗びきコショー」は上に照らして「coarsely ground pepper」となるわけですから「粗びきコショーはどこですか?」の適訳は以下の通りです。 (訳例) Where is the coarsely ground pepper? (粗挽き胡椒はどこ?) ご参考になれば幸いです。
「レジ」は和製英語です。カタカナ英語は疑ってみて下さい。cash registerの略称と言われています。従いましてself-regiという表現では通用しないと思います。 会計するところは「checkout stand」と言いますのでこれを援用しましょう。「self-checkout 」で「無人レジ、セルフチェックアウト、セルフレジ、無人レジ」という意味になります。 「セルフレジはありますか?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Do you have self-checkout? (セルフレジはありますか?) ご参考になれば幸いです。
アマゾンで値引きシールの表記をチェックしてみました。「sale stickers」、「sale price labels」と表記されているようですね。 https://www.amazon.com/sale-stickers/s?k=sale+stickers ご質問をアレンジして「ずいぶん買い込んできたね、と言われたので値引シールが付いてたのでつい買っちゃった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I was told that I bought a lot, so I explained that I just bought them because they had discount stickers on them. ご参考になれば幸いです。
「奇跡」は「miracle」、「起きる」は「happen」ですね。「Miracles Happen」なんて歌もあるみたいですね。 "Miracles Happen (When You Believe)" is a song by American singer Myra. (https://en.wikipedia.org/wiki/Miracles_Happen_(When_You_Believe)) ご質問をアレンジして「あの人は随分頑張っているので奇跡は起きると思う」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I think miracles will happen because that person is working very hard. ご参考になれば幸いです。
動詞「taste」には自動詞としては「味がする」という意味が有ります。「 nice」は「良い」なので「taste nice」で組み合わせると「良い味がする」となり、「口あたりが良い」とニュアンスが通じます。 裏ごしすると口当たりが良いとは、「滑らか」という意味だと思いますので「soft」や「smooth」にしても良いと思います。 ご質問の「ジャガイモを裏ごしすると口当たりがよくなります」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Pureeing the potatoes makes it taste more smoothly. (じゃがいもを裏ごしすると味がまろやかになります。) ご参考になれば幸いです。