プロフィール
「I am the same」で「私も同じ」という意味です。 (例文) I am in the same case. (私も同様の状況です。) 「as」を使うのも良いでしょうね。 (例文) I am also the same as you. (私も貴方と同じです。) 何かよく無い事で状況が一緒なら「we can suffer together(私たちは一緒に苦しむことができます)」という表現も有ります。 (例文) Just sitting and talking with other patients can be so much fun. If we can suffer together, we should also be able to laugh together. (他の患者さんと座って話すだけでも、とても楽しいものです。 一緒に苦しむことができるなら、一緒に笑うこともできるはずです。) ご参考になれば幸いです。
「because」は接続詞で「なぜなら、というのは、(なぜなら)…だから(である)、…だから、…なので、…だからといって(…ない)、…ということ」という意味です。 ご質問の「私が英語を勉強しているのは外国人の友達が欲しいからです」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I study English because I want foreign friends. (私は外国人の友達が欲しいので英語を勉強しています。) 使い方としてはbecause のうしろに理由を持ってくるといいですね。 (訳例2) I want foreign friends so I study English. (外国人の友達が欲しいので英語を勉強しています。) so のうしろには結果がきます。 ご参考になれば幸いです。
疑問符や動詞をアレンジしていくつも同じ趣旨の質問を作ることができます。疑問符なら「how」、「what」が使えますし、動詞も「guess」と「surmise」とかも使ってみて良いのではないでしょうか。 (訳例) How old do I look like? (私は何歳に見えますか?) How old do you guess I am? (私は何歳だと思いますか?) Can you guess how old I am? (私が何歳か当てられますか?) Can you surmise what my age is? (私の年齢を推測できますか?) ご参考になれば幸いです。
「mortality rate」で「死亡率」です。Cambridge Dictionaryには「the number of deaths from a particular cause or during a particular period of time among a particular group of people(特定の原因による、または特定のグループの人々の特定の期間中の死亡者数)」と解説があるのでご紹介します。 「日本では高齢化の為、がん死亡率は年々増加しています」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Due to the aging population in Japan, the cancer mortality rate is increasing year by year. (日本では高齢化が進み、がんによる死亡率は年々増加しています。) ご参考になれば幸いです。
「死んだ魚のように覇気がなく、うつろな目を意味する語」と解説が有りますので、要は「覇気がなく、うつろな目」が表現できれば良い訳です。「覇気が無い」は「has no aspirations or ambitious spirit(野心や志が無い)」で良いと思います。また「うつろな」という形容詞は「inane(からの、うつろの)」という適語が有ります。 「死んだ魚のように」は「like a dead fish」で良いでしょう。 (例文) His eyes show no aspirations or ambitious spirit and look inane like a dead fish. (彼の目は野心も志も示さず、死んだ魚のように虚ろに見えます。) ご参考になれば幸いです。