プロフィール
「push out」で「押し出す、…を押してはずす、追い出す、解雇する」などの意味が有ります。 ご質問の「「その人は、他の人を押しのけて前の席に出てきた」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The person pushed out other people and came out to the front seat. (その人は他の人を押しのけて前の席に出てきました。) ついでに「コンサート会場で、観客が前に詰め寄ってきた」も訳してみましょう。 (訳例) At the concert venue, the audience huddled in front. (コンサート会場では、聴衆が前に群がった。) 時々に喫煙スペースに沢山人が集まってますよね、あれが「huddle」です。 ご参考になれば幸いです。
人は嘘をつくことが多いからか「嘘がバレる」の表現も沢山あります。サンプル例をご紹介します。 (例) a lie is revealed:「reveal」には「明らかにする」という意味が有ります。 a lie is exposed:「expose」には「晒す」という意味が有ります。 was/got caught __ing:「~しているところを捕まった」という意味が有ります。 ご質問をアレンジして「コンサートに行くため体調不良と言って休みをもらったので、嘘がバレると困る」で訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I got a day off with the reason that I got sick to go to a concert, so it would be a problem if my lies were revealed. (コンサートに行くために病気になったという理由で休みを取ったので、嘘がばれたら困ります。) ご参考になれば幸いです。
「be held in responsibility」はイディオムで「責任を負う」という意味が有ります。 (例文) Who do you think should be held in responsibility? (誰が責任を負うべきだと思いますか。) ご質問の「(私が感染したのは)誰のせいだと思ってるの?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Who do you think should be held in responsibility for me getting COVID-19? (私が COVID-19 にかかった責任は誰にあると思いますか?) ご参考になれば幸いです。
「水際」は「国境」を意図しているので此方は「border 」が適訳です。「対策」には「measures(複数形)」を用いると良いと思います。これらを組み合わせて「border measures」で「水際対策」という意味になります。「border control」も使えると思います。入国者を制限したり、ワクチン接種や検疫のための隔離期間(quarantine period)義務を課すなどコントロールをしていましたから。 厚生労働省のホームページのリンクをご参照ください。 https://www.mhlw.go.jp/stf/covid-19/bordercontrol.html 「水際対策を緩和する」と言いたいときは「alleviate/ease/relax border measures/control」と表現できます。 ご参考になれば幸いです。
名詞「pinnacle 」は「頂点」を意味します。「贅沢」は言わずもがな「luxury」ですね。これらを組み合わせてみると「pinnacle of luxury」で「贅沢の頂点」となり「贅沢の極み」とニュアンスが通じます。 (文例) Choosing your travel destination without caring about the flight and hotel cost is indeed the pinnacle of luxury. (航空券やホテルの費用を気にせずに目的地を選択することは、まさに贅沢の極みです。) ご参考になれば幸いです。