プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 2,134
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「there is a thing that comes to mind」で「思い当たることがある」という意味になります。逆は「there is not anything that comes to mind」で「何も思い浮かばない=思い当たる節が無い」という事になります。 ご質問をアレンジして「上司から失敗の原因を質問された際、思い当たる節があった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) When my boss asked me the reason for my failure, there was something that came to my mind. (上司に失敗の理由を聞かれたとき、頭に浮かんだことがありました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 984
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「take the plunge」は「思い切ってやってみる」という意味のイディオムです。転職する時なんかに使えそうです。 (例文) Let's take the plunge. (ひとつ冒険をしてみよう。) ご質問をアレンジして「高い買い物だったけど、品質はいいので、思い切って買って良かった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) It was an expensive purchase, but the quality is good, so I'm glad I took the plunge and bought it. (高い買い物でしたが、品質は良いので思い切って買ってよかったです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 231
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「prejudice」は「偏見、ひがみ、先入観」という意味があり、「思い込み」とニュアンスが近いと思います。Cambridge Dictionaryには「an unfair and unreasonable opinion or feeling, especially when formed without enough thought or knowledge(不公平で不合理な意見や感情、特に十分な考えや知識なしに形成された場合)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「職場の同僚に嫌われていると思っていましたが、単なる私の思い込みだったみたいです」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I thought that my colleagues loathed me, but it seems that it was just my prejudice. (同僚に嫌われていると思っていたのですが、それは私の先入観だったようです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 472
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問の「思いもよらないことを言われた」は以下のように訳すことができます。 (訳例) I was told something unexpected. (意外なことを言われました。) 他に「unforeseeable」を使って英作してみましょう。「unforeseeable」は形容詞で「予測できない」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「An unforeseeable event or situation is one that cannot be known about or guessed before it happens(予見できない出来事または状況とは、それが起こる前に知ることも推測することもできないものです)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) I was told something unforeseeable. (とんでもないことを言われました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 3,156
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「Play hard」で「思いっきり楽しめ」という意味になります。「hard」は副詞で「一所懸命に」という意味があり、「play」は「遊ぶ」という意味がそれぞれあるため、組み合わせて「一所懸命に遊べ」が転じて「思いっきり楽しめ」という意味で使われているものと思います。 他に「enjoy something to the fullest」という言い方もいいですね。「何かを最大限に楽しめ」という意味です。 ご質問をアレンジして「旅行に出かけたら思いっきり楽しんできてね」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Enjoy your trip to the fullest. ご参考になれば幸いです。

続きを読む