Namiさん
2020/09/02 00:00
思いもよらない を英語で教えて!
考えつかない、予想もつかないことを言われた時に「思いもよらないことを言われた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Out of the blue
・Unexpectedly
・Out of left field
He came out of the blue and told me he was moving to another country.
彼が突然現れて、自分が別の国に移住すると言ってきました。
「Out of the blue」は直訳すると「青空から」ですが、意味は「突然に」「予告もなく」。何の前触れもなく予想外の出来事や行動が起こる時、またはどこからか突然やって来るメッセージなどに対して使われます。例えば、非連絡だった友人から突如連絡が来た時や、普段何もしない人が突然たくさんの仕事をした時などに「out of the blue」と表現します。
"I was told something unexpectedly."
思いもよらないことを言われた。
That comment really came out of left field.
そのコメントは本当に思いもよらなかった。
回答
・be told something unexpected
ご質問の「思いもよらないことを言われた」は以下のように訳すことができます。
(訳例)
I was told something unexpected.
(意外なことを言われました。)
他に「unforeseeable」を使って英作してみましょう。「unforeseeable」は形容詞で「予測できない」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「An unforeseeable event or situation is one that cannot be known about or guessed before it happens(予見できない出来事または状況とは、それが起こる前に知ることも推測することもできないものです)」と解説があるのでご紹介します。
(例文)
I was told something unforeseeable.
(とんでもないことを言われました。)
ご参考になれば幸いです。