hiroyukiさん
2022/11/14 10:00
見かけによらず頑張り屋さん を英語で教えて!
彼女は自由奔放に生きているように見られるので、「見かけによらず頑張り屋さんなんだよ」と言いたいです。
回答
・Don't judge a book by its cover, he/she works really hard.
・Looks can be deceiving, he/she is really a go-getter.
・Despite appearances, he/she has a real bulldog tenacity.
Don't judge her by her carefree appearance, she works extremely hard.
彼女の自由奔放な見かけに惑わされないで、彼女は実際には非常に一生懸命働いているんだよ。
このフレーズは、「見た目で人を判断しないで、彼/彼女は本当に一生懸命働いている」という意味です。外見や初印象だけで人を評価するのは早計で、彼らの努力や能力を見落とす可能性があるというメッセージを伝えています。仕事環境や人間関係など、他の人を評価する際に使える表現です。
She may seem carefree, but looks can be deceiving, she's really a go-getter.
彼女は自由奔放そうに見えるかもしれないけど、見かけによらず、実際はとても頑張り屋さんなんだよ。
Despite her free-spirited appearance, she has a real bulldog tenacity.
彼女の自由奔放な外見に反して、彼女は実際には本当に頑固な執念を持っています。
「Looks can be deceiving, he/she is really a go-getter.」は外見が人を騙すことがある、彼/彼女は実際には積極的だという意味合いで、その人の活発さやエネルギッシュさを指して使われます。一方、「Despite appearances, he/she has a real bulldog tenacity.」は見かけによらず、彼/彼女は本当に強い執着心を持っているという意味で、主にその人の粘り強さや頑固さを指して使われます。このフレーズは特に難題に直面しても諦めない人々に対して使われます。
回答
・be a hard woker regardless of appearance
彼女は見かけによらず頑張り屋さんなんだよ。
She's a hard woker regardless of appearance.
hard woker=頑張り屋
regardless of=~に関係なく
appearance=外見
ex. 彼女の意見は関係なく、これは私の意見です。
Regardless of her opinion, this is my opinion.
ex. 風邪をひても出勤するとはあなたは頑張り屋さんですね。
You're a hard worker to go to work even if you have a cold.