koideさん
2022/10/10 10:00
頑張り屋さん を英語で教えて!
負けず嫌いや、完璧主義、努力家 などの性格をかわいらし表現で「頑張り屋さん」と言いますがこれは英語でなんというのですか?
回答
・Hard worker
・Go-getter
・Determined Individual
You're such a hard worker, always putting in so much effort into everything you do.
あなたは本当に頑張り屋さんね、何をするにもいつもたくさんの努力を注ぎ込んで。
「Hard worker」は、非常に努力家で労働力の強い人を指す表現です。例えば、仕事や勉強などで長時間粘り強く取り組む人を表すのに使います。採用面接や自己紹介の場で使われることが多く、その人の働きっぷりや真面目さをアピールするのに適しています。ただし、「Hard worker」はあくまで働き者であることを表す表現であり、必ずしもスキルや才能を指すものではありません。
You are such a go-getter, always striving for the best!
あなたは本当に頑張り屋さんね、いつも最高を求めて!
He is such a determined individual, never giving up no matter how tough the situation.
彼は本当に頑張り屋さんで、どんなに厳しい状況でも決して諦めません。
Go-getterは主に仕事の環境で使われ、積極的に自己啓発やキャリアアップを追求する人を指します。積極的で自発的な行動をとることが特徴です。一方、"Determined individual"はもっと一般的な使い方があり、あらゆる状況で困難や挑戦を乗り越える意志を持った人を指します。"Determined individual"は努力と根気を強調し、"Go-getter"は主に結果を求める行動を強調します。
回答
・overachiever
・diligent
頑張り屋さんはoverachiever/diligentで表現出来ます。
overachieverは"頑張りやさん、やたらと頑張る人、人並み以上の成功を収める人"
diligentは"真面目にコツコツと頑張る"人の様子を表します。
She is an overachiever and I am worried that she will break her body.
『彼女は頑張り屋さんなので体を壊してしまわないか心配だ』
I would like to follow your example of diligence.
『頑張り屋さんのあなたを見習いたいです』
ご参考になれば幸いです。