tanaka

tanakaさん

2024/04/29 10:00

頑張り屋 さん を英語で教えて!

いつも努力を怠らない人「頑張り屋さんだね」と言う場合英語でどう言いますか?

0 206
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/25 18:59

回答

・He's such a hard worker.
・She's a real go-getter.

「彼って本当に働き者だよね!」という、感心や尊敬を込めた褒め言葉です。

真面目にコツコツ頑張る姿や、大変な仕事量をこなす様子を見て「すごいな」と感じた時に使えます。同僚や部下、友人など、身近な人を褒めるカジュアルな場面にぴったりです。

He's such a hard worker; he always gives it his all.
彼は本当に頑張り屋さんで、いつも全力を尽くすよね。

ちなみに、"She's a real go-getter." は「彼女、すごいやり手なんだよ」という意味。目標に向かって超積極的で、行動力のある人を褒めるときにピッタリの言葉です。仕事ができる同僚や、夢のためにバリバリ活動している友人を誰かに紹介するときなんかに使えますよ!

Wow, you finished the project a week early? She's a real go-getter.
すごい、プロジェクトを1週間も早く終わらせたの?本当に頑張り屋さんだね。

moe2001

moe2001さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/08 17:28

回答

・eager beaver

「頑張り屋さん」は、上記のように英語で表現することができます。

「eager beaver」は、英語圏で「頑張り屋さん」を示すフレーズです。
「eager」は、「熱心な」という意味を持つ単語です。そのほか、「熱心な/まじめな/勤勉な」という意味を持つ「diligent」を代用することもできます。また、「熱心な働き者」という意味で「hard worker」を使用してもよいでしょう。


You are an eager beaver.
頑張り屋さんだね。

The students are eager beaver in this year.
今年の生徒は頑張り屋さんです。

She is a diligent.
彼女は頑張り屋さんです。

役に立った
PV206
シェア
ポスト