kahoさん
2024/05/17 06:55
ベストを尽くして頑張ります! を英語で教えて!
発音の教材で文章を読むタイムアタックの時・・・・
先生:ラスト行きます!
私:ベストを尽くしてがんばります。 ってかんじです!
回答
・I will hang in there with doing my best!
・I will do my best.
「ベストを尽くして」は「do my best」として「頑張ります」は慣用表現で「hang in there」としましょう。
「頑張ります」がメインのパート(主節)で意思を示す助動詞(will)を主語と前段解説の慣用表現の組み合わせの文節に加えて構成します。
「ベストを尽くして」は「頑張ります」を修飾しているので副詞句として付帯状況の前置詞の「with」を付けて現在分詞を使い「with doing my best」と表します。
たとえば“I will hang in there with doing my best!”とすると「ベストを尽くして頑張ります 」の意味になります。
また"I will do my best."だけでも良いです。「ベストを尽くす」という事は「頑張る」という事ですからね。
回答
・I'll try(do)my best.
・I'll put all my effort.
1. I'll do try my best.
「ベストを尽くす」の一般的な言い方です。
最高の・最大の・最善の」という意味であることからbestが使われています。
tryもしくはdoで「最善を尽くす、できるだけのことを頑張る」と言うニュアンスです。
例文
I'm going to the last part. I'll try(do)my best.
「最後のパート行きます。ベストを尽くして頑張ります。」
2. I'll put all my effort.
effortは「努力」と言う意味で、put all effort で「全力を尽くす」と言う意味です。
例文
It's now less than a week until the competition.
I'll put all my effort.
「大会まで一週間きりました。
ベストを尽くして頑張ります。」
参考にしてみてください。
回答
・I'll do my best !
・I'll try my best as much as possible !
「ベストを尽くして感張ります!」は、I'll do my best !というフレーズで対応できます。
Do my bestで「最前を尽くす」という意味で、こちらを未来形にすることで、
「これから最善を尽くしていきます!」=「ベストを尽くします!」という意味になります。
例文)
I'll do my best !
「ベストを尽くして頑張ります!」
また、別の表現で、try my best as much as possibleもあります。
as much as possible で「できる限り」という意味です。
do my best とは別にtry my bestを使うこともできますので、try my best as much as possibleで、「できる限りベストを尽くす」という意味になります。
例文)
I'll try my best as much as possible !
「できる限りベストを尽くします!」
回答
・I'll do my best
・I'll try my best
・I got this
1. I'll do my best!
(ベストを尽くして)頑張ります!
「がんばります」の表現で1番有名かと思います。
2. I'll try my best!
頑張ります!
1. と似た表現になります。
「Do」が「try」に変わることで、より「挑戦する」というニュアンスが出てきます。達成できるかわからない難しいことに挑戦する時の「頑張ります」に使えると思います。
3. I got this!
頑張ります!
最後は少しちがう表現になります。「I can do it」と似ていて、少し自分に言い聞かせるようなニュアンスもあるかなと思います。
また、友達を応援する際にも「I」を「you」に変えて使えます。
例文
You got this!
がんばって!
You got it!
がんばって!
回答
・I will do my best!
・I will give it my all!
1. I will do my best!
ベストを尽くします!
I will do my best and persevere!
ベストを尽くして頑張ります!
「ベストを尽くす」の直訳になります。do ではなく try に置き換えると「頑張ります」の訳になります。「ベストを尽くして頑張ります」を直訳するのは難しい理由は「頑張ります」の日本語での扱いと訳された英語のフレーズにあります。「頑張ります」はめげずにやり抜く事や頑固さと捉えられますが、やや曖昧な表現故に訳すと do ではなく try の方が当てはまります。その上、「120%だすぞー!」の雰囲気がある do my best に「100%出してみる」の雰囲気を付け足してしまう文脈になり、齟齬が出てきてしまうのです。日本語では成り立ちますが、訳すると英語では微妙な文脈なります。
2. I will give it my all!
全てを捧げます!
少し重い言い回しに思えますが、英語だと体育会系なニュアンスになります。日本人は控えめだと言われがちですが、英語圏のこういう表現の認識の差からも垣間見える違いです。
要は「頑張る」は try my best と訳し、「ベストを尽くす」は do my best が無難です。
回答
・I will try my best!
・I will do my best!
I will try my best!
I will do my best!
ベストを尽くして頑張ります!
「ベストを尽くす」は「try」や「do」を使って表現します。
投稿者さんのように自分で気合いを入れるときにも使えますし、誰かを激励する際にも使える便利なフレーズです。
以下のように応用してみてくださいね。
Try your best!
You can try your best!
Do your best!
You can do your best!
ベストを尽くして頑張って!
また、似た表現で以下のようなエール文章も使えますので、参考にしてみてください。
I can do it!
I can do this!
I can do that!
私ならできる!
回答
・I will do my best!
・I will put forth my utmost effort!
・You can count on me!
1.I will do my best!
「ベストを尽くしてがんばります!」
これは聞いたことがあるのではないでしょうか。I will do my absolute best!のように absolute「絶対の」という強調単語を入れ説得力を演出してもOKです!
2.I will put forth my utmost effort!
「ベストを尽くしてがんばります!」
put forth one's best efforts 「最善の努力をする」という熟語となります。
3.You can count on me
「任せておいて!」
「私を信じて!」のようなアプローチから「ベストを尽くします!」というニュアンスを表現してもOKなのでぜひ使ってみてください!
ご参考になりましたら幸いです。
回答
・I'll do my best!
・I'll give it my all!
・I'll do everything I can!
ベストを尽くして頑張ります! は英語で
I'll do my best!
I'll give it my all!
I'll do everything I can!
で表せます。
I'll do my best!
文字通り、自分のベスト尽くしします!と言う意味で、幅広く使われます。
I'll give it my all!
全力を尽くします!
こちらは少しカジュアルな感じで、特にスポーツのような具体的な取り組みに対して使われることが多いです。
I'll do everything I can!
できることはすべてやります!
自分の能力の限界内で最善を尽くすという意味合いが強く、少し上記よりも控えめな感じがします。
是非、参考にしてみて下さい。