rentaro

rentaroさん

2022/10/24 10:00

頑張り屋 を英語で教えて!

会社の後輩が仕事帰りに専門学校で勉強しているので、「彼は頑張り屋だね」と言いたいです。

0 365
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/23 00:00

回答

・Hard worker
・Go-getter
・Overachiever

He's such a hard worker, studying at a vocational school even after work.
彼は仕事帰りに専門学校で勉強しているなんて、本当に頑張り屋だね。

「Hard worker」は、「一生懸命働く人」や「努力家」を指す英語表現です。主にビジネスや学業など、何かを達成するために必要な作業や努力を惜しまない人への賛辞として使用されます。面接やレビューでの自己評価、他人の評価など、本人の働きぶりを強調したいときに使われます。例えば、「彼はとてもhard workerで、常に最高のパフォーマンスを発揮します」といった具体的な状況で使用します。

He's such a go-getter, studying at a vocational school after work.
彼は仕事の後で専門学校で勉強するなんて、本当に頑張り屋だね。

He's such an overachiever, studying at a technical school after work.
彼は本当に頑張り屋だよね、仕事の後で専門学校で勉強しているんだから。

Go-getterは積極的で、自主的に行動し、目標を達成するために何でもやる人を指します。物事が自分の手に落ちるのを待つのではなく、それを"取りに行く"人のことを指します。一方、"Overachiever"は、平均や期待を大幅に上回る結果を出す人を指します。範囲を越えて達成し、逆瀬川に進む人です。しばしば、"Overachiever"は自分自身や他人を過大評価していると見なされ、強迫観念や完璧主義がこの行動の背後にあると考えられます。どちらも目標志向ですが、"go-getter"は活動性と積極性に焦点をあて、"overachiever"は結果と達成に焦点をあてます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/06 20:01

回答

・work hard

「頑張り屋」というのをそのまま英語に置き換えられる表現はありません。

そのため、直訳すると意味が違う表現になりますが
頑張り屋は英語で「work hard」(ワークハード)と言えます。

workは「働く」という意味もありますが、
ここでのworkは「取り組む」という意味です。

hardは「一生懸命に」という意味です。

使い方例としては
「He always go to school after work to study English. He works hard」
(意味:彼は英語を勉強するのに仕事後に学校に行ってるんだって。頑張り屋だね)

この様にいうことができます。

役に立った
PV365
シェア
ポスト