jyamadaさん
2024/08/28 00:00
頑張りすぎないで を英語で教えて!
同僚が無理をしすぎているように見えた時に「頑張りすぎないで」と言いたいです。
回答
・Don't push yourself too hard.
「頑張りすぎないで。」は、上記のように表現することができます。
don't + 動詞の原形 で、「〜しないで」という意味を表せます。(丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われます。)また、push oneself は「無理をする」「自分を追い込む」「頑張る」などの意味を表す表現ですが、「出しゃばる」というような意味で使われることもあります。
※ hard は「硬い」という意味を表す形容詞ですが、「難しい」「大変な」「一生懸命に」などの意味も表せます。(主観的なニュアンスのある表現です。)
Are you okay? Don't push yourself too hard.
(大丈夫?頑張りすぎないで。)
回答
・Don't push yourself.
・Don't ~ too hard.
・Take it easy.
1. Don't push yourself.
無理しないで。
直訳すると「あなた自身を押さないで。」となります。
例文
You look pale. Don't push yourself.
顔色が悪いです。無理しないでください。
pale : 顔色が悪い
2. Don't ~ too hard.
「あまり〜を頑張りすぎないで。」を表現することができます。
例文
It's already 11pm. Don't work too hard.
もう11時です。あまり仕事を無理しすぎないで。
3. Take it easy.
気楽にいこう。
直訳して「気楽に捉える」という意味です。
「ゆっくりする。」「落ち着いてする。」などの意味で使うこともできます。
例文
You have been working so hard. I think it might be better to take it easy next week.
あなたはずっと一生懸命働いています。あなたは来週ゆっくりするほうが良いと思います。