mikuさん
2024/01/12 10:00
優柔不断は思慮深いということ を英語で教えて!
娘が優柔不断さに悩んでいたので、「優柔不断は思慮深いということよ」と言いたいです。
回答
・Indecision can be a sign of thoughtfulness.
・Hesitation can reflect careful consideration.
・Taking your time to decide can show deep reflection.
Indecision can be a sign of thoughtfulness, sweetie.
「優柔不断は思慮深いということよ、お嬢ちゃん。」
Indecision can be a sign of thoughtfulness. という表現は、「優柔不断は思慮深さの表れである」という意味です。このフレーズは、決断を下すのに時間がかかることが必ずしも悪いわけではなく、それが慎重に考え、全ての選択肢を検討している証拠であることを示しています。使えるシチュエーションとしては、誰かが決断に悩んでいるときに、その人の慎重さを肯定的に評価する場面や、自分自身が決断を下すのに時間がかかることを説明したいときなどが考えられます。
Hesitation can reflect careful consideration, sweetheart.
優柔不断は思慮深いということよ、愛しい娘。
Taking your time to decide can show deep reflection.
時間をかけて決めることは、思慮深さを示すことができるわよ。
Hesitation can reflect careful consideration.は、特定の瞬間における一時的な迷いを示し、その瞬間に慎重さが求められるニュアンスがあります。一方、Taking your time to decide can show deep reflection.は、全体的なプロセスや期間を意味し、決定を下すまでの時間をかけた深い思索や熟考を強調します。前者は瞬間的な状況、後者は長期的なプロセスを指すため、日常会話では状況や文脈に応じて使い分けられます。
回答
・It means thoughtful to be indecisive.
・Indecisiveness means thoughtfulness.
単語は、「優柔不断」は形容詞で「indecisive」、「思慮深い」も形容詞で「thoughtful」と言います。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[means]+主語を補足説明する補語[thoughtful])に副詞的用法のto不定詞「優柔不断であることは:to be indecisive」を組み合わせて構成します。
たとえば"It means thoughtful to be indecisive."とすればご質問の意味になります。
また形容詞を名詞形に変形して主語を「Indecisiveness」に代えて“Indecisiveness means thoughtfulness.”としても良いです。