Makiko Ishikawaさん
2020/09/02 00:00
優柔不断 を英語で教えて!
レストランに行くとなかなか決められず、みんなを待たせてしまう時に「優柔不断」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Indecisive
・Sitting on the fence
・Beating around the bush
I'm sorry for being so indecisive about where to eat.
どこで食べるかについて、私が優柔不断でごめんなさい。
「Indecisive」は英語の形容詞で、「決断力がない」「優柔不断な」という意味を持ちます。何かを選ぶ、決める、行動する際に確信が持てず、迷いやためらいが続く状態を指します。たとえば、レストランで何を注文するか決められない人や、大切な選択をする際に自信を持てない人などに対して使います。また、Indecisiveは否定的なニュアンスも含んでおり、意志決定の遅さや迷いが問題を引き起こす可能性を示唆します。
Stop sitting on the fence and just pick something from the menu already!
「もう優柔不断をやめて、メニューから何か選んでよ!」
Stop beating around the bush and just decide what you want to order.
遠回しな話をしてないで、何を注文するか決めてください。
Sitting on the fence と beating around the bush はどちらも決定や行動を遅らせることを示すイディオムですが、異なるコンテキストで使われます。
Sitting on the fenceは、人が明確な意見や立場を持たずに中立の立場を維持することを示します。例えば、議論や論争においてどちらの側にも立たない人に対して使います。
一方、beating around the bushは、人が直接的な話題や問題に触れずに遠回しに話すことを示します。つまり、重要な話題や問題を避けているという意味です。この表現は、通常、直接的な意見や要求を述べることを避ける人に対して使われます。
回答
・・can't decide something quickly
・・wishy-washy
・・indecisive
・can't decide something quickly
日本語の漢字で成り立つ様な表現の時には「伝えたいメッセージ」をシンプルにすることが大切。
優柔不断のままだと言えなそうでも、質問にあるような
「レストランに行くとなかなか決められず、みんなを待たせてしまいます」なら英語にできそうですね。
例)
When I go to restaurants with someone, I can't decide what I eat quickly, so I always make them wait for me.
これで大丈夫です!
・wishy-washy「優柔不断な / 曖昧な 」
・indecisive「決断力がない」
こちらはおまけです。
例)
You are always wishy-washy. (君っていつも優柔不断)
You are indecisive about everything.(何に関しても優柔不断なんだから!)