Harry

Harryさん

2023/10/10 10:00

形代にする を英語で教えて!

アニメのワンシーンを説明するので、「主人公は敵がかける呪いの形代にされた」と言いたいです。

0 285
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/18 18:38

回答

・To use something as a scapegoat
・To make an example of someone

「〜のせいにする」「〜を悪者にする」という意味で、自分や組織の失敗・責任から逃れるために、無関係な人や物事を身代わりとして非難の的にする状況で使います。

例えば、プロジェクトが失敗した時に「全部あの新人のせいだ!」と責任を押し付けたり、景気が悪いことを「外国人のせいだ」と特定のグループに責任転嫁するような、ちょっとズルくて不当なニュアンスがあります。

The enemy used the protagonist as a scapegoat for the curse they cast.
敵は主人公を自分たちがかけた呪いの身代わりに利用した。

ちなみに、「to make an example of someone」は、誰か一人を罰することで、他の人たちへの「見せしめ」にするという意味です。ルールを破るとこうなるぞ、と周りに示すために使われる、ちょっと怖いニュアンスの表現ですね。

The enemy made an example of the protagonist by turning him into a vessel for their curse.
敵は主人公を呪いの形代にすることで見せしめにした。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/04 12:05

回答

・make into an incarnation

「形代」は本ケースの場合、呪いの「肉体化すること、 人間化すること、 具体化すること」を意味しているので名詞「incarnation」を使います。「形代にする」は「make into an incarnation」と表すことができます。

構文は、受動態(主語[protagonist:主人公]+be動詞+動詞の過去分詞[made])に副詞句(敵がかける呪いの形代に:into an incarnation of the enemy's curse)を組み合わせて構成します。

たとえば"The protagonist was made into an incarnation of the enemy's curse.''とすれば「主人公は敵がかける呪いの形代にされた」の意味になります。

役に立った
PV285
シェア
ポスト