elgrandさん
2023/05/14 09:29
theにするかyourなど所有代名詞にするかで迷うので、これを教えて!
Please vacuum the floor when you clean your room.のyourは何故theではいけないのかよくわかりません。
回答
・Make up your mind.
・Go with your gut.
・Trust your instincts.
Make up your mind. Is it your room or not? That's why "your" is used instead of "the."
自分の部屋かどうかはっきりさせて。それが「the」じゃなく「your」が使われる理由だよ。
"Make up your mind." は英語で「決めて」「考えをはっきりさせて」といったニュアンスがあります。このフレーズは、相手に何かを選択したり、決定を促したりする際に使われます。例えば、レストランでメニュー選びに時間をかけている友達に対してや、計画の有無をはっきりさせたいときに使用されます。また、優柔不断な態度を改善するよう促す場面でも使えます。状況によっては、多少の苛立ちが含まれることもあります。
Go with your gut. Trust your instincts about which word sounds more natural.
自分の直感を信じて、どの言葉がより自然に聞こえるか判断してみてください。
Your room is your personal space, so trust your instincts about how to maintain it.
あなたの部屋はあなたの個人的な空間だから、どうやって保つかは自分の勘を信じて。
"Go with your gut." と "Trust your instincts." は類似した表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Go with your gut." は、一般的に直感や感覚に基づいて即決が求められる状況で使われることが多いです。一方、"Trust your instincts." は、経験や知識によって培われた直感を信じることを強調し、長期的視点が必要な状況でも用いられます。どちらも「自分の感覚を信じる」ことを意味しますが、前者はより衝動的で、後者は経験に基づいた信頼を指すことが多いです。
回答
・Vacuum your room
・Vacuum the house
1. Vacuum your room
訳すと「あなたの寝室に掃除機をかけて」という意味です。「Your room」というと、自分用の個室や寝室という意味イメージがあります。トイレやリビングルームなどは他の人と共有する為の部屋として欧米では考えられているため、基本家族やお客さんと共有するので、自分の家でも、トイレやリビングルームは「your」は基本使われていません。
Please vacuum the floor when you clean your room.
あなたの部屋を掃除する時に、掃除機をかけてください。
2. Vacuum the house
「家に掃除機をかけて」という意味です。「掃除機をかけて」はよく同居人同士が言う表現です。その場合は家は共有しているので、誰の物でもありません。
Please make sure to vacuum the house before you leave.
家を出る前に、掃除機をかけてください。