Kwakamiさん
2020/09/02 00:00
~の代名詞 を英語で教えて!
「ちょび髭といえば誰?」と聞かれたので、「ちょび髭はクイーンのボーカルの代名詞でしょ」と言いたいです。
回答
・in the name of
・He's the embodiment of success.
In the name of a pencil mustache, who comes to mind? It's synonymous with the vocalist of Queen, isn't it?
「ちょび髭といえば誰?それはクイーンのボーカルの代名詞でしょう?」
「in the name of」は「~の名のもとに」や「~の名目で」などと訳され、ある目的や理由のもとで何かをするときに使います。また、祈りや誓いなどをするときに、神や重要な人物の名前を借りて「~の名において」と表現するときにも使います。
例えば「平和の名のもとに戦争をする」など、人々がある理念や目標、主義を掲げて行動する時によく使われます。しかしこれは正当化のために使われることも多く、時として批判的な意味合いを含むこともあります。また、「神の名においてお祈りします」といった、宗教的な文脈でも使われます。
When you think of a goatee, who springs to mind? Well, the guy sporting the goatee, is, in fact, the embodiment of success and the iconic vocalist of Queen.
「ちょび髭といえば誰?」と聞かれた時、「ちょび髭をつけているその人物、それは成功の象徴であり、実はクイーンの象徴的なボーカリストですよ」と言います。
「in the name of」は「〜の名の下に」や「〜のために」などという意味で、特定の目的や理由を示すときに使います。例: "In the name of justice, we need to fight against corruption."
一方、「He's the embodiment of success」は「彼は成功の体現者だ」という意味で、特定の概念や価値を具体的に示す人物や物を描写するときに使います。例えば、成功したビジネスパーソンを指して使うことができます。
回答
・defining feature of ~
フレディー・マーキュリーのお髭は「chevron moustache」と言うスタイルですね!!
これは唇の上を分厚く覆うお髭のスタイルです。
日本語のちょび髭に近い言い方なら「short moustache」がいいと思います。
defining feature of ~は「~を決定付ける特徴」ですので、例えばフレディー・マーキュリーのお髭についてなら下記の様になります。
A short moustache was the defining feature of the Queen's vocalist.
(ちょび髭はクイーンのボーカルの代名詞だ)
参考になれば幸いです。