tatsuki

tatsukiさん

2023/05/12 10:00

~の代で終わり を英語で教えて!

ワンマン社長とイエスマン社員ばかりなので、「うとの会社もあの社長の代で終わりだね」と言いたいです。

0 286
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Ends with ~
・Concludes with ~
・Ends at ~

The company is going to end with that president, especially with only yes-men employees around.
「うとの会社も、あの社長の代で終わりだね。特に、周りがイエスマンの社員ばかりだからね。」

「~のニュアンス」や「~のシチュエーション」という表現は、特定の状況や感情を詳細に説明する際に用いられます。「ニュアンス」は微妙な感じや意味合いを指し、言葉だけでは伝えきれない細かな違いを表現します。「シチュエーション」は具体的な状況や場面を指します。これらの表現は、話し手が聞き手に対して理解しやすい形で情報を伝えるために用いられます。例えば、映画の解説、詩の感想、商談などの場面で活用されます。

That company is surely going down with that boss and his yes-men.
「あの社長とイエスマンの社員ばかりの会社、確実にあの社長の代で終わりだね。」

That company will probably end with that president, especially with all those yes-men around him.
「あの社長の周りにはイエスマンばかりだから、あの会社はおそらくあの社長の代で終わりだね。」

「~とConcludes」は、何かが終わりまたは完結する状況や結果を表すときに使います。一方、「~をEnds at」は、特定の地点や時間で何かが終了することを指すときに使います。たとえば、会議やイベントが特定の時間に終わる場合、「The meeting ends at 5pm」のように使います。しかし、議論や話が特定の結論に達した場合、「The discussion concludes with a decision to move forward with the plan」のように使います。したがって、使い分けは特に結果や地点/時間が終わりを示すかどうかによります。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/19 14:03

回答

・will come to an end under...

ご質問ありがとうございます。

「〜に由来している」は"derives from..."で表すことができます。

ご記載の内容を英語で表現してみましょう。

The company will come to an end under that president's reign.
(この会社も、あの社長の代で終わりだね。)

"will come to an end"で「終わりになる」という意味を表します。

"under that president's reign"は、「あの社長の代で」という意味です。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV286
シェア
ポスト