Claire

Claireさん

2023/07/25 10:00

今諦めたらそこで終わりだ を英語で教えて!

試合に負けるとぼやいた選手がいたので、「今諦めたらそこで終わりだ」と言いたいです。

0 698
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/28 17:27

回答

・It's not over until you give up.
・If you quit now, it's all over.

「諦めない限り、終わりじゃないよ!」という意味です。

試合で負けそうな時、仕事や勉強で壁にぶつかった時など、困難な状況でも「まだチャンスはある、自分次第だ!」と自分や仲間を励ます時にぴったりの言葉。最後まで希望を捨てずに頑張る、そんな熱い気持ちを表します。

Hey, it's not over until you give up, so let's get back in there and fight!
おい、諦めるまで終わりじゃないんだから、戻って戦おうぜ!

ちなみに、「If you quit now, it's all over.」は、日本語の「ここで諦めたら試合終了だよ」にそっくりなニュアンスです。何かを諦めかけている友人や仲間に対して、「今やめたら、今までの努力が全部ムダになるよ!」「ここが正念場だ!」と、熱く引き止めたり、励ましたりする場面で使えます。

If you quit now, it's all over. Don't give up until the final whistle blows.
今諦めたらそこで終わりだ。試合終了のホイッスルが鳴るまで諦めるな。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/01 06:49

回答

・If you give up now, it's all over.
・Giving up now means it's the end.

1. If you give up now, it's all over.
今諦めたらそこで終わりだ。

give up は「諦める」という句動詞、over は「終わり」という意味で、合わせて今諦めると全てが終わってしまうとなり、励ましの言葉として使います。

If you give up now, it's all over; keep fighting until the final whistle!
今諦めたらそこで終わりだ。最後のホイッスルが鳴るまで戦い続けよう!

2. Giving up now means it's the end.
今諦めたらそこで終わりだ。

mean は「意味する」で、「今諦めることが終わりを意味する」というメッセージです。

Giving up now means it's the end; you still have a chance to turn this around.
今諦めたらそこで終わりだ。まだ挽回するチャンスがある!

turn around: 悪い事態・状況などを良くする、好転させる

役に立った
PV698
シェア
ポスト