Namie

Namieさん

2023/10/10 10:00

煽情的 を英語で教えて!

気持ちをあおってくることを「煽情的」と言いますが、英語でなんと言うのですか?

0 369
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/12 12:05

回答

・overly dramatic
・sensationalist

「大げさすぎ!」「芝居がかってる」という意味で、ちょっとした事を悲劇のヒロインのように騒ぎ立てる人や、物事を必要以上に深刻に捉える言動に対して、呆れやツッコミのニュアンスで使います。「転んだだけなのに、骨が折れたみたいに泣かないでよ。You're being overly dramatic!」のように使えます。

That news report was so overly dramatic; they're just trying to stir things up.
そのニュース報道はあまりに煽情的で、ただ事を荒立てようとしているだけだよ。

ちなみに、sensationalist は、事実を大げさに煽って注目を集めようとする人やメディアを指す言葉だよ。「あの週刊誌はセンセーショナルだ」みたいに、ゴシップや衝撃的な見出しで読者の興味を引こうとするスタイルを、ちょっと批判的に言う時に使えるんだ。

The media's coverage of the scandal was purely sensationalist.
そのスキャンダルの報道は、全くもって煽情的だった。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/04 11:53

回答

・sensational

「煽情的」は「人騒がせな」のニュアンスで「sensational」と表すことができます。
(例文)
Sensational news reports and articles are intended to be shocking and exciting rather than serious.
煽情的なニュースレポートや記事は、真面目というよりは、衝撃的で刺激的なものであることを意図しています。

上記構文は受動態(主語[Sensational news reports and articles]+be動詞+動詞の過去分詞[intended])に副詞的用法のto不定詞「to be shocking and exciting rather than serious」を組み合わせて構成します。

役に立った
PV369
シェア
ポスト