
Nozaki.oさん
2024/12/19 10:00
やたらに感情的になりがち を英語で教えて!
同僚が喜怒哀楽が激しいので、「彼女はやたらに感情的になりがちだ」と言いたいです。
回答
・Prone to getting overly emotional
・Tends to fly off the handle.
・Quick to lose their cool.
She is prone to getting overly emotional.
彼女はやたらに感情的になりがちだ。
「Prone to getting overly emotional」は、感情を過剰に表現しやすい、またはすぐに感情的になる傾向があることを指します。この表現は、感情の起伏が激しく、些細なことでも大きな反応を見せる人に対して使われます。例えば、映画を見てすぐに泣いてしまう、ちょっとしたことで怒りやすい人に対して、「彼女はすぐに感情的になりやすい」というように使われることがあります。職場や人間関係で共感力の高さを示す場面でも、注意が必要です。
She tends to fly off the handle easily.
彼女はやたらに感情的になりがちだ。
She's quick to lose her cool when things don't go her way.
彼女は物事が思い通りにいかないと、すぐに感情的になる。
どちらのフレーズも怒りやすい人を指しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Tends to fly off the handle" は突発的で予測不能な怒りを示し、衝動的な性格に焦点を当てます。一方、"Quick to lose their cool" は、怒りやストレスに対する反応が速いことを強調します。日常会話での使い分けは、前者がより意外性のある状況や行動を示す際に適しており、後者は状況に応じて冷静さを欠く人について使われることが多いです。
回答
・tend to get overly emotional
・be prone to being overly emotional
1. tend to get overly emotional
やたらに感情的になりがち
tend to は「~する傾向がある」や「~しがちである」という意味の表現です。
emotional は「感情的な」という形容詞で、「過度に」を意味する副詞 overly をつけて「やたら感情的になる」というニュアンスを表します。
She tends to get overly emotional.
彼女はやたらに感情的になりがちだ。
2. be prone to being overly emotional
やたらに感情的になりがち
prone は「プローン」と読みます。be prone to は tend to と同じ「〜する傾向がある」を表す英語表現ですが、ニュアンスが違います。
tend to は何かが頻繁に起こる傾向がある場合に使われ、ネガティブな場合でもポジティブな場合でも使用することができます。
be prone to はネガティブな結果に対してしか使用できません。
She is prone to being overly emotional.
彼女はやたらに感情的になりがちだ。