yuiyuiさん
2024/04/16 10:00
感情的な女だ を英語で教えて!
すぐにカーっとなって怒鳴るので、「なんて感情的な女だ」と言いたいです。
回答
・She's so dramatic.
・She's so emotional.
「She's so dramatic.」は、誰かが大げさに騒いだり、感情を過剰に表現したりする時に使います。「また大げさなんだから」「いちいち芝居がかってるよね」といった、呆れやツッコミのニュアンスです。深刻な場面ではなく、親しい人との会話で冗談っぽく使うのが一般的です。
She gets angry and starts yelling at the drop of a hat. She's so dramatic.
彼女、すぐにカッとなって怒鳴り始めるんだ。なんて感情的な人なんだろう。
ちなみに、「She's so emotional.」は「彼女、すごく感情豊かだよね」というポジティブな意味にも、「感情の起伏が激しすぎ…」というネガティブな意味にもなる言葉だよ。文脈や言い方次第でニュアンスが変わるから、使うときはちょっと注意が必要かも!
She gets angry so easily. She's so emotional.
彼女はすぐにカッとなる。なんて感情的なんだ。
回答
・You are too emotional.
・You have such a short temper.
1. You are too emotional.
感情的な女だ。
「感情的な」は「emotional」と表現できます。
emotionalは感情豊かな性格を表すので、通常はポジティブな印象があります。
しかし、今回はカッとなって怒鳴る相手にかける言葉ということで「too」をつけて「あなたは感情的すぎる」とネガティブなニュアンスにしました。
2. You have such a short temper.
感情的な女だ。
「have a short temper」は「怒りっぽい、短気である」という意味です。
今回は「なんて感情的な」と驚きを表すほうが適していると思い「such a(なんて)」をつけました。
参考にしてみてくださいね。
Japan