takaさん
2020/09/02 00:00
時代劇 を英語で教えて!
日本のテレビ番組について聞かれたので「時代劇は年配者に人気です」と言いたいです。
回答
・Period drama
・Historical drama
・Samurai Cinema
Period dramas are popular among the older generation in Japan.
日本では時代劇は年配者の間で人気があります。
「Period drama」は、過去の時代が舞台のドラマや映画を指します。主に歴史的な出来事や人物、文化を描いた作品で、時代背景や風俗習慣、衣装などが詳細に再現されています。英国の貴族社会を描いた「ダウントン・アビー」や、アメリカの1960年代の広告業界を描いた「マッドメン」などが該当します。また、日本の時代劇もPeriod dramaの一種と言えます。使えるシチュエーションは、映画やドラマのレビュー、またはそのような作品の制作・分析・評価などの文脈で使用します。
Historical dramas are popular among the older generation in Japan.
「日本では時代劇は年配者に人気です」
Samurai cinema is popular among the older generation.
「侍映画は年配者の間で人気があります。」
歴史的な事件や人物を描いた映画やテレビ番組を指すときには「Historical drama」を使います。例えば、戦争映画や王族を描いた映画などが該当します。一方、「Samurai Cinema」は、侍や時代劇を主題にした日本の映画を指します。主に戦国時代や江戸時代を舞台に、侍の生活や戦闘を描いた作品を指します。これらの用語は、視聴する映画やドラマのジャンルやテーマによって使い分けられます。
回答
・historical drama
研究社の新和英中辞典での「時代劇」の英訳には「a period drama [film]」と解説があるのでご紹介します。少し直訳過ぎて意味が伝わりにくい感じもしますので、「historical play・ drama」としても良いと思います。
ご質問をアレンジして「侍や忍者をテーマにした時代劇は年配者に人気です」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Samurai and ninja-themed historical dramas are popular with the elderly.
(侍や忍者を題材にした時代劇は高齢者に人気。)
ご参考になれば幸いです。