Itakuraさん
2020/09/02 00:00
時間通りに来ない を英語で教えて!
デリバリーを注文したのに、時間を過ぎても来ないので「時間通りに来ない」と言いたいです。
回答
・not arriving on time
・Being late
・Missing the mark on time
The delivery is not arriving on time.
デリバリーが時間通りに来ていません。
「not arriving on time」は「時間通りに到着しない」という意味です。これは通常、遅刻や予定通りに目的地に到着しないという状況で使われます。例えば、交通渋滞や電車の遅延、仕事の遅れなど、予定より遅れて到着することを指します。また、約束や会議、イベントなどの開始時間に遅れてしまうことも含みます。この表現は一般的に否定的な意味合いを持ち、時間を守ることの重要性を暗示しています。
My delivery is being late.
「私の配達が遅れています。」
The delivery is really missing the mark on time.
このデリバリーは本当に時間通りに来ない。
Being lateは、約束や予定の時間に間に合わないことを指します。これは一般的な日常生活でよく使われます。一方、Missing the mark on timeは、特定の目標や期限を達成するための時間枠を逃すことを指します。これはビジネスやプロジェクト管理の文脈でよく使われます。Being lateは個人的な遅刻に対して使われることが多いのに対して、Missing the mark on timeはより抽象的な時間管理の失敗を指すことが多いです。
回答
・arrive on time
「arrive on time」で「時間通りに着く・来る」なので否定形にしてあげればよいと思います。
ご質問をアレンジして「デリバリーを注文したのに、約束の配達時間通りに来ない」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I ordered delivery, but it didn't arrive on time as promised.
(配送を注文しましたが、約束の時間に届きませんでした。)
on timeの例文も併せて紹介します。
(例文)
He is always on time and never keeps us waiting.
(彼はいつも時間どおりに来て、私たちを待たせたことがない。)
ご参考になれば幸いです。