Honokaさん
2024/01/12 10:00
いいお灸になる を英語で教えて!
子供が万引きしたので、バツとして家の前で立たせたときに「いいお灸になるわね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A good lesson
・A wake-up call.
・A reality check.
This will be a good lesson for you.
これはいいお灸になるわね。
A good lessonは、何か重要な教訓や学びを得た経験を指します。ポジティブな意味でもネガティブな意味でも使えます。例えば、スポーツの試合で負けた後に「これは良い教訓になった」と言うことで、ミスから学び成長する意欲を示すことができます。また、日常生活での失敗や困難を乗り越えた際にも使えます。このフレーズは、経験を通じて成長し、次に同じ過ちを繰り返さないよう学ぶ姿勢を表しています。
This will be a real wake-up call for you.
「これはあなたにとって本当にいいお灸になるわね。」
This will be a good reality check for you.
「これはいいお灸になるわね。」
A wake-up callは、何か重要なことに気づかせる出来事や警告を指します。例えば、健康診断で異常が見つかり、生活習慣を見直すきっかけとなる場合です。一方、A reality checkは、現実を直視させる経験や事実を意味します。例えば、仕事で思ったより評価が低く、自己評価と現実のギャップを認識する場合です。このように、wake-up callは警告や注意喚起に近く、reality checkは現実の厳しさや実態を理解する場面で使われます。
回答
・good way to visit one with punishment
・Good punishment.
単語は、「罰を与える」の「お灸をすえる」は「visit one with punishment」と表現する事ができます。因みに「(艾をすえる)お灸をすえる」は「cauterize the skin with moxa」と表します。
構文は第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[way])に副詞的用法のto不定詞「灸をすえるのに:to visit him with punishment」を組み合わせて構成します。
たとえば"It is a good way to visit him with punishment."とすればご質問の意味になります。
また「いい罰ね」のニュアンスで"Good punishment."としても良いです。