Moriokaさん
2023/04/03 10:00
お灸を据える を英語で教えて!
懲らしめるためにきつく叱る時に「お灸を据える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Teach someone a lesson
・Set someone straight
・Put someone in their place
I'm going to teach him a lesson for his irresponsible behavior.
彼の無責任な行動に対して、私は彼に一つ教訓をつけるつもりだ。
「Teach someone a lesson」は、「(誰かに)教訓を与える」という意味で、相手が間違った行動をしたときに、それが何故間違っているのかを理解させるために使われます。これは必ずしも教育的な観点からだけでなく、復讐や懲罰の意味合いも込められることがあります。例えば、誰かが自分を裏切ったときに「彼に教訓を与えるつもりだ」などと使います。
I had to set him straight after he repeatedly ignored the rules.
彼が何度もルールを無視したので、私は彼にお灸を据える必要がありました。
When he started bragging about his achievements, I had to put him in his place by reminding him of his failures.
彼が自分の成功を自慢し始めたとき、私は彼の失敗を思い出させて彼をお灸を据えるためにきつく叱りました。
「Set someone straight」は誤解や誤情報を正すために使われ、通常は敵意なく、誤った情報を持つ人に正確な情報を提供することを目指しています。一方、「Put someone in their place」は、誰かが自分の立場を理解し、自分の権限や能力を超えた行動をとるのを止めさせるために使われます。これは一般的に強い語調であり、敵意を含むことが多いです。
回答
・Teach someone a lesson.
・Set someone straight
・Put someone in their place
If he keeps acting out, I'm going to have to teach him a lesson.
彼がこれ以上行儀悪く振舞うなら、私が彼に一つ教訓をつけなくてはならない。
「Teach someone a lesson」は、「誰かに教訓を与える」や、「誰かを戒める」を意味する英語のフレーズです。一般的には、相手が何か間違ったことをしたときや、不適切な行動をしたときに使います。行動の結果としての厳しい結末や、罰によって相手に反省させる意図が含まれています。このフレーズは否定的なニュアンスを含むことが多いです。
I had to set him straight after he kept breaking the rules.
彼がルールを続けて破った後、私は彼にお灸を据えなければなりませんでした。
When she kept bragging about her achievements, I had to put her in her place by reminding her of the team's contribution.
彼女が自分の成果をひたすら自慢していたので、チームの貢献を思い出させて彼女にお灸を据えました。
"Set someone straight"は、誤解や間違った情報を正すために使われます。例えば、誰かが事実を誤って伝えている場合や、誤解をしている場合に使います。一方、"Put someone in their place"は、誰かが自分の立場を超えて行動したり、不適切な態度をとったりした場合に使われます。これは、その人が自分の立場や役割を理解し、適切な行動をとるように教えることを意味します。したがって、"Put someone in their place"はより厳しい状況で使われることが多いです。
回答
・teach someone a lesson
・give someone a taste of their own medici
英語で「お灸を据える」と言いたい場合、
「teach someone a lesson」または
「give someone a taste of their own medicine」と表現できます。
*タイトルは文字数制限で切れています
teach(ティーチ)は
「教える」という意味です。
someone(サムワン)は
「誰か」という意味です。
a lesson(ア レッスン)は
「教訓」という意味です。
give(ギブ)は
「与える」という意味です。
a taste of their own medicine(ア テイスト オブ ゼア オウン メディスン)は
「相手が他人に与えた苦痛や不快を味わわせる」という意味のイディオムです。
例文としては
「I need to teach him a lesson.」
(意味:彼にお灸を据える必要がある。)
または、
「I'll give her a taste of her own medicine.」
(意味:彼女にお灸を据えてやる。)
このように言うことができます。