Allegraさん
2024/08/28 00:00
腰を据えて を英語で教えて!
じっくりものごとを進める時に使う「腰を据えてやる」は英語でなんというのですか?
回答
・Settle in and focus on it.
・Get down to business.
「Settle in and focus on it.」は、「さあ、腰を据えて集中しよう」というニュアンスです。
何かを始める前に、物理的にも精神的にも準備を整え、じっくり取り組むぞ!という意気込みを表します。勉強や仕事、映画鑑賞など、ある程度の時間と集中力が必要な場面で使えます。
Okay, this project is huge. We need to settle in and focus on it for the next few weeks.
よし、このプロジェクトは大規模だ。今後数週間は腰を据えてやる必要がある。
ちなみに、「Get down to business.」は「さあ、本題に入ろうか」「仕事に取り掛かろう」といったニュアンスです。雑談を切り上げて会議を始めるときや、集中して作業を始めたいときにピッタリな、前向きでテキパキした印象のフレーズですよ。
Okay, we've had enough coffee and chit-chat. It's time to get down to business and finish this project.
さて、コーヒーも雑談も十分だ。腰を据えてこのプロジェクトを終わらせよう。
回答
・settle down
・settle oneself
settle down
腰を据えて
settle down は「落ち着く」「腰を据える」などの意味を表す表現になります。
※ちなみに settle up と言うと「清算する」「借金を返す」などの意味を表せます。
This is very important, so I'm gonna settle down and do this.
(これはとても重要なことなので、腰を据えてやる。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
settle oneself
腰を据えて
settle oneself も「落ち着く」「腰を据える」や「自分を落ち着かせる」などの意味を表す表現ですが、「くつろぐ」という意味でも使われます。
You have time, so you should settle yourself and do it.
(時間はあるから、腰を据えてやった方がいいよ。)
Japan