Allegra

Allegraさん

2024/08/28 00:00

腰を据えて を英語で教えて!

じっくりものごとを進める時に使う「腰を据えてやる」は英語でなんというのですか?

0 376
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 11:18

回答

・Settle in and focus on it.
・Get down to business.

「Settle in and focus on it.」は、「さあ、腰を据えて集中しよう」というニュアンスです。

何かを始める前に、物理的にも精神的にも準備を整え、じっくり取り組むぞ!という意気込みを表します。勉強や仕事、映画鑑賞など、ある程度の時間と集中力が必要な場面で使えます。

Okay, this project is huge. We need to settle in and focus on it for the next few weeks.
よし、このプロジェクトは大規模だ。今後数週間は腰を据えてやる必要がある。

ちなみに、「Get down to business.」は「さあ、本題に入ろうか」「仕事に取り掛かろう」といったニュアンスです。雑談を切り上げて会議を始めるときや、集中して作業を始めたいときにピッタリな、前向きでテキパキした印象のフレーズですよ。

Okay, we've had enough coffee and chit-chat. It's time to get down to business and finish this project.
さて、コーヒーも雑談も十分だ。腰を据えてこのプロジェクトを終わらせよう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/01 08:18

回答

・settle down
・settle oneself

settle down
腰を据えて

settle down は「落ち着く」「腰を据える」などの意味を表す表現になります。
※ちなみに settle up と言うと「清算する」「借金を返す」などの意味を表せます。

This is very important, so I'm gonna settle down and do this.
(これはとても重要なことなので、腰を据えてやる。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。

settle oneself
腰を据えて

settle oneself も「落ち着く」「腰を据える」や「自分を落ち着かせる」などの意味を表す表現ですが、「くつろぐ」という意味でも使われます。

You have time, so you should settle yourself and do it.
(時間はあるから、腰を据えてやった方がいいよ。)

役に立った
PV376
シェア
ポスト