AYANO NISHIさん
2023/05/22 10:00
腰を据える を英語で教えて!
転職を繰り返しているので、「今度は腰を据えて仕事をして欲しいな」と言いたいです。
回答
・Settle down
・Put down roots
・Establish oneself
I hope you can settle down in your job this time.
今度は、腰を据えて仕事をしてほしいです。
Settle downは、「落ち着く」「定住する」「家庭を持つ」などのニュアンスを持つ英語のフレーズです。例えば、パーティーで子供たちが騒いでいる場合、大人は「Settle down」と言うことで「落ち着いて行動するように」と指示します。また、若者が長年放浪生活を送っていた後で一カ所に住むことを決めた場合、それを「Settle down」と表現します。さらに、結婚や子供の誕生など、一定のライフステージに進むことも「Settle down」と言います。
I hope you can put down roots with your next job.
次の仕事では、しっかりと根を下ろしてくれるといいな。
I hope you can establish yourself in this job and not keep moving around.
今度はこの仕事で腰を据えて、転職を繰り返さないでほしいな。
Put down rootsは通常、特定の場所に定住し、長期的な関係やコミュニティを構築することを指します。家族を築いたり、家を買ったり、長期的な仕事を得たりすることなどが含まれます。「私たちはこの街に根を下ろすことに決めた」のように使います。
一方、Establish oneselfは自分自身を確立または成功させることを指します。これは仕事やキャリアにおける成功、または特定の分野やコミュニティでの地位の確立を含むことが多いです。「彼はビジネス界で自己を確立した」のように使います。
回答
・settle down
・settle oneself
「腰を据える」は英語では settle down や settle oneself などで表現することができます。
I want you to settle down in your job this time.
(今度は腰を据えて仕事をして欲しいな。)
※ settle down は結婚する際などにも「落ち着く」というニュアンスで使えると思います。
I decided to settle myself for this job.
(この仕事に腰を据えることに決めました。)
※ ちなみに settle には「解決する」や「折り合いをつける」という意味があります。
ご参考にしていただければ幸いです。