yamamiさん
2024/01/12 10:00
崩壊したビルに生き埋めになる を英語で教えて!
地震で家族を助け出せずにいる時に「崩壊したビルに妻子が生き埋めになっている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Trapped in the rubble of a collapsed building
・Buried alive in the debris of a fallen building.
・Entombed in the ruins of a collapsed structure.
My wife and children are trapped in the rubble of a collapsed building.
妻と子供たちが崩壊したビルに生き埋めになっている。
「Trapped in the rubble of a collapsed building」は、建物の崩壊により瓦礫の中に閉じ込められている状況を指します。この表現は、地震や爆発などの災害後の緊急事態を描写する際に使われます。例えば、ニュース報道や映画の緊迫したシーンで、救助隊が生存者を探している場面などで使用されます。このフレーズは、危機的な状況や人々の命が危険にさらされているシーンでの緊張感や絶望感を強調するために効果的です。
My wife and children are buried alive in the debris of a fallen building.
「私の妻と子供たちが崩壊したビルに生き埋めになっています。」
My wife and children are entombed in the ruins of a collapsed building.
私の妻と子供が崩壊した建物の廃墟に生き埋めになっている。
Buried alive in the debris of a fallen building は、一般的に日常会話やニュース報道で使われる表現で、建物の崩壊によって生き埋めになった状況を具体的に描写します。一方、Entombed in the ruins of a collapsed structure は、より文語的で劇的な表現であり、小説や詩、ドキュメンタリーなどで使われることが多いです。このフレーズは、建物の崩壊によって閉じ込められた状況をより荘厳に伝えるニュアンスがあります。
回答
・be buried alive in a collapsed building
・be trapped in a collapsed building
単語と構文は、「生き埋めになる」は受動態表現で「be buried alive」と表現する事ができるので、主語(wife and child)の後に、be動詞、動詞の過去分詞(buried)、副詞(生きながら:alive)、副詞句(崩壊したビルに:in a collapsed building)を続けて構成します。
たとえば"My wife and child are buried alive in a collapsed building.''とすればご質問の意味になります。
また「生き埋めになる」を「閉じ込められる」と表現して"My wife and child are trapped in a collapsed building.''としても良いです。