Mikihaさん
2024/01/12 10:00
怒った手前謝れない を英語で教えて!
夫が息子をしつけのためと異常なほど叱ったときに「親として怒った手前謝れない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Too proud to apologize.
・In too deep to apologize
・Backed into a corner.
He feels too proud to apologize after scolding our son so harshly, thinking it's part of his duty as a parent.
「彼は親としての責任だと思っているので、息子をあんなに厳しく叱った後に謝るのが恥ずかしいと思っている。」
「Too proud to apologize.」は「プライドが高すぎて謝れない」という意味です。このフレーズは、自分の誤りを認めることができない人や、謝ることで自分のプライドが傷つくと感じる人について言及する際に使われます。例えば、職場でミスをした上司が謝罪をしない場合や、友人同士の喧嘩で一方が絶対に謝らない場合などに適しています。この表現は、相手の頑固さや自尊心の高さを批判的に示すニュアンスが含まれています。
I know I was too harsh on him, but as a parent, I'm in too deep to apologize now.
「彼に対して厳しすぎたことは分かっているけれど、親として怒った手前、今さら謝れない。」
I feel like I'm backed into a corner as a parent and can't apologize now.
「親として怒った手前、謝れないように感じる。」
In too deep to apologizeは、状況が複雑すぎて謝罪するのが難しい場合に使います。例えば、長期間にわたり嘘をついてきた場合などです。一方、Backed into a cornerは、逃げ道がなく選択肢が限られている状況を指します。例えば、トラブルから逃れるために嘘をつき続けなければならない場合などです。前者は行動の結果として謝罪が難しい状況を強調し、後者は追い詰められた感覚を強調します。
回答
・for appearance's sake of having scolded, my husband can't apologize
単語と構文は、「親として怒った手前」は副詞節で「For appearance's sake of having scolded as a parent」と訳します。「for appearance's sake of」に「~の体裁で、~の手前」の意味があります。「親として怒った」は現在完了の分詞形で「having scolded as a parent」とします。
後半部分が、「謝れない」で「my husband can't apologize」と否定形で表します。
たとえば"For appearance's sake of having scolded as a parent, my husband can't apologize."とすればご質問の意味になります。