Manamiさん
2024/01/12 10:00
お金の余裕は精神的余裕につながる を英語で教えて!
旦那が昇格して年収がかなり上がったので「お金の余裕は精神的余裕につながるわ」と言いたいです。
回答
・Financial stability leads to peace of mind.
・Having financial security brings mental tranquility.
・Being financially secure brings a sense of inner peace.
Financial stability leads to peace of mind. I'm so glad your promotion has increased our income!
「お金の余裕は精神的余裕につながるわ。あなたの昇進で収入が増えて本当に嬉しいわ!」
「Financial stability leads to peace of mind.」は、経済的安定が心の平和をもたらすという意味です。このフレーズは、安定した収入や貯蓄があることで、経済的な不安やストレスが軽減され、安心感が得られることを示しています。使えるシチュエーションとしては、個人のライフプランニングや資産運用の重要性を説明する場面、または企業の福利厚生や給与制度の充実をアピールする際などが考えられます。経済的な安定が生活の質を向上させるポイントを強調する際に有効です。
Having financial security brings mental tranquility. It's such a relief that your promotion has significantly increased our income.
「お金の余裕は精神的余裕につながるわ。あなたの昇格で収入がかなり増えて、本当に安心したわ。」
Being financially secure brings a sense of inner peace, and with your promotion, we'll feel much more at ease.
お金の余裕は精神的余裕につながるわ、あなたの昇格で私たちはもっと安心できるわ。
「Having financial security brings mental tranquility.」は、ややフォーマルで抽象的な表現です。例えば、セミナーや講演会で話す際に使われることが多いです。一方、「Being financially secure brings a sense of inner peace.」は、より日常的で親しみやすく、個人的な会話やカジュアルな設定で使われることが多いです。例えば、友人との会話やカジュアルな相談の場面で使われることが多いです。両者とも同じ意味を持ちますが、使うシチュエーションによって適切な表現が異なります。
回答
・---availability leads to mental leeway
・---affordability leads to mental leeway
単語は、「余裕」は「何かの利用可能性」のニュアンスで「availability」と言います。「お金の余裕」は「money availability」と訳せます。しかし「精神的余裕」は「mental leeway」の方が良いです。「mental availability」とするとマーケティング用語で「消費者のブランドに関する全ての記憶」を指すことになります。
構文は、第一文型(主語[Money availability]+動詞[leads])に副詞句(精神的余裕に:to mental leeway)を組み合わせて構成します。
たとえば“Money availability leads to mental leeway.”とすればご質問の意味になります。
また「お金の余裕」を「financial affordability」と言い換えて“Financial affordability leads to mental leeway.”としても良いです。