Mai startedさん
2024/04/16 10:00
何なのあの余裕は? を英語で教えて!
会社の人たちが忙しくしているのにマイペースの人がいるので、「何なのあの余裕は?」と言いたいです。
回答
・Why on earth can that person have leeway?
「何なの」は「一体全体どうして」のニュアンスで「Why on earth」と表すことが可能です。「信じられない」という感情が込められており、たとえば"Why on earth didn't you tell me before?"で「一体なぜ今まで私に教えてくれなかったのですか?」の様に使う事ができます。
本件の構文は、前段解説のチャンク(語の塊)の後に助動詞(can)、第三文型(主語[that person]+動詞[have]+目的語[leeway:余裕])の文節を続けて疑問文に構成します。
たとえば“Why on earth can that person have leeway?”とすれば「一体どうして(=何なの)あの人は余裕があるんだろう?」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・How can he have leeway like that?
・How can he be so easygoing?
1. How can he have leeway like that?
何なのあの余裕は?
「余裕」を英訳すると「leeway」と表現することができます。
日本語と同じく「余裕を持つ」と表せるので「He has leeway」とし、それを懐疑的な目で見ているという状況を文章にしました。
「How can he have leeway like that?」は「どうしたらあんな風に余裕でいられるの?」と訳せますが、「How can he~」を使うと、尊敬の意味を込めているというよりも皮肉っぽいニュアンスになります。
2. How can he be so easygoing?
何なのあの余裕は?
「余裕のある状態」を「easygoing」で表現しました。
easygoingは「のんびりした、大らかな」という性格を表す単語で、良い意味でも悪い意味でも使われます。
ここでも「How can he~?」という表現を使って、皮肉めいたフレーズにしました。