Kumaさん
2024/12/19 10:00
心の余裕が生まれる を英語で教えて!
部屋に物を置かないで広く使っているので、「ゆったりした部屋で過ごすと、心の余裕が生まれる」と言いたいです。
回答
・I have more breathing room now.
・It feels like a weight has been lifted off my shoulders.
「I have more breathing room now.」は、プレッシャーや忙しさから解放されて「やっと一息つける」「少し余裕ができた」というニュアンスです。仕事の山場を越えたり、金銭的な余裕ができた時などに使えます。
Keeping my room uncluttered gives me more breathing room, both physically and mentally.
物理的にも精神的にも、部屋をすっきりとさせておくと心の余裕が生まれます。
ちなみに、"It feels like a weight has been lifted off my shoulders." は「肩の荷が下りた」という日本語がピッタリ!心配事や大きな責任から解放されて、心も体もフッと軽くなった時の「あ〜、スッキリした!」という気持ちを表すのに使えますよ。
Keeping my room clutter-free and spacious makes me feel like a weight has been lifted off my shoulders.
ゆったりした部屋で過ごすと、心の余裕が生まれて肩の荷が下りたような気分になります。
回答
・It gives some peace of mind.
「心の余裕が生まれる」は上記のように表現することができます。
peace of mind は「安心感、心のゆとり」といった意味の単語です。
直訳は「心のゆとりを与えてくれる」になります。
例文
Spending your time in a spacious room gives you some peace of mind.
ゆったりした部屋で過ごすと、心の余裕が生まれるね。
* spacious:ゆったりした、広々とした
* spend:過ごす
上記の文は直訳では「ゆったりとした部屋で過ごすことは、心にゆとりを与えてくれる」となります。
日本語に比べ、英語では無生物主語(人間、生物を除くものを主語に置くこと)が多くつかわれるので、こういった表現の仕方に慣れていきましょう!
こちらの回答ぜひ参考にして下さったら幸いです。
Japan