プロフィール
「環境面で安全」は副詞「environmentally(環境的に、環境面で)」と形容詞「safe(安全な)」を組み合わせると良さそうです。 ご質問をアレンジして「あの新しいエネルギー政策は環境面で安全だと思うよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I think the new energy policy is environmentally safe. (新しいエネルギー政策は環境的に安全だと思います。) 似たような例文をご紹介します。 (例文) The new recycling policy is environmentally safe. (新しいリサイクル政策は環境面で安全である。) ご参考になれば幸いです。
「do something good for」で「何かのために良い事をする」という表現になります。 ご質問の「あなたは環境に良いことを何かやっていますか?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Are you doing something good for the environment? (環境に良いことをしていますか?) Are you doing anything good for the environment? (環境のために何か良いことをしていますか?) 相手がyesと答えることを予想している場合はsomethingを使い、yes/noのどちらか分からない場合はanythingを使います。 ご参考になれば幸いです。
「慣れっこ」について各種辞書を参照したところいくつか英訳が有りますのでご紹介します。 (英訳例) being used to ... getting used to ... being accustomed to being conditioned to be familiar with ご質問をアレンジして「私は転校は何十回と繰り返してきたので慣れっこでした」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I've changed schools dozens of times, so I was familiar with it. (何十回も転校してきたので慣れっこでした。) ご参考になれば幸いです。
イディオムです。「be moved by」で「に感動する」という意味が有ります。 (例文) The students will probably be moved by the story. (生徒たちはその話に感動するでしょう。) ご質問をアレンジして「素晴らしい映画に感動しました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I was moved by this wonderful movie. 「be moved by」は「be blown away by」に置き換え可能です。「blown」は「blow」の過去完了形です。同じく「感動する」という意味です。 ご参考になれば幸いです。
「be emotionally attached to」で感情的にピッタリしているという事で「感情移入する」というニュアンスが伝わると思います。 ご質問をアレンジして「貴方は歌詞に感情移入し過ぎです」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) You are too emotionally attached to the lyrics. (歌詞に感情移入しすぎです。) 他にもイディオムとして「empathize with」で「感情移入する」という意味になります。Cambridge Dictionaryには「to be able to understand how someone else feels:(相手の気持ちを理解する)」と解説があるのでご紹介します。 (訳例2) You empathize with the lyrics. ご参考になれば幸いです。