プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 534
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「丸く収める」は以下の表現を使うと良いかと思います。 動詞「settle」は「和解する」という意味があるので「丸く収める」とニュアンスが通じると思います。 またイディオム「round 《things》 off nicely」も「事を上手く丸める」という意味が有ります。 ご質問をアレンジして「この揉め事を丸く収めるよう話し合いましょう」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Let's talk to settle this dispute. Let's talk to round this dispute off nicely. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 597
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「eat a whole」で「丸かじり」という表現ができます。 (例文) For ehomaki, we eat a whole thick sushi roll. (恵方巻は太巻きを一本丸かじりします。) ご質問をアレンジして「外国ではスナックとしてリンゴを丸かじりしていました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) In foreign countries, people ate a whole apple as a snack. (海外では、おやつとしてりんごを丸かじりしていました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,240
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「関西弁」は「Kansai dialect」と言います。 「dialect」は名詞で「方言」を意味し、Cambridge Dictionaryには「a form of a language that people speak in a particular part of a country, containing some different words and grammar, etc.:(国の特定の地域で人々が話す言語の形式で、いくつかの異なる単語や文法などが含まれています。)」と解説があるのでご紹介します。 「普段は関西弁を話します」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I usually speak Kansai dialect. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,021
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

各種辞書を参照したところ「観察力」が「powers of observation」と訳されているケースが有りましたのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「友達の口紅の色が昨日と違うとか些細な事にすぐに気づくので、彼女の観察力はすごいと思います」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I think her powers of observation are amazing because she can immediately notice small things like the color of her friend's lipstick is different from yesterday. (友達の口紅の色が昨日と違うとか、些細なことでもすぐに気がつく彼女の観察力はすごいと思います。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 2,110
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

各種辞書を参照したところ「監視カメラ」の英訳として「monitoring camera」、「surveillance camera」、「security camera」の例が有りましたのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「この国では監視カメラがそこいら中に設置されていて、どんな行動も逐一チェックしているらしい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Surveillance cameras are installed everywhere in this country, and it seems that every action is checked one by one. (この国は至る所に監視カメラが設置されており、ひとつひとつの行動がチェックされているようです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む