プロフィール

単語は、「蛍光灯」は「fluorescent light」と言います。ランプ状のものは「fluorescent lamp」となります。 構文は、「~しましたか?」の内容なので助動詞「Did」を文頭に第三文型(主語[you]+動詞[change]+目的語[fluorescent light])を続けて疑問文にします。 たとえば“Did you change the fluorescent light?”とすれば「蛍光灯替えましたか?」の意味になります。 また「交換する」の他動詞「replace」を用いて“Did you replace the fluorescent light?”とすれば「蛍光灯は交換しましたか?」の意味になります。

単語は、「さえてる」は形容詞の「clear‐headed」で表現する事ができます。 構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[clear‐headed])に副詞句(today)を組み合わせて構成します。第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係なので、「私=冴えてる」となります。 たとえば"I'm clear‐headed today."とすれば「今日は頭が冴えています」の意味でご質問のニュアンスに通じます。 また「頭がいい」の形容詞「brainy」を使い"I'm brainy today."としても良いです。「脳」の「brain」に「y」を付けたと思って覚えてください。「今日は頭がいいです」の意味になります。

英国の祝日「コモンウェルスデー:ビクトリア女王生誕記念日」を「Empire Day」と称して使われますが、日本の「紀元節」でも同名称で使われていたようです。 (例文) Empire Day was a national holiday held from 1872 to 1948, observed on February 11th. 紀元節は 1872 年から 1948 年まで開催された国民の祝日で、2 月 11 日に祝われました。 上記の構文は、第二文型(主語[Empire Day]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[national holiday])で構成し、補語を過去分詞構文(held from 1872 to 1948, observed on February 11th)で後置修飾します。

「勘違い女」は「傲慢で自己中心的な女」のニュアンスで「conceited and self-centered woman」と表現します。 構文は、第二文型(主語[she]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[conceited and self-centered woman])に「~だよね」の付加疑問文「isn't she?」を付けて構成します。 たとえば"She's a conceited and self-centered woman, isn't she?"とすれば「彼女って傲慢で自己中心的な女性ですね」の意味になりご質問とニュアンスが通じます。 誤訳例ですが、「misunderstood woman」にはしないでください。「誤解された女」になり「誤解した女(=勘違い女)」とは意味が違ってしまいます。たとえば"Today, the geisha is probably the most misunderstood woman in modern Japan."という構文は「今日、芸者はおそらく現代日本で最も誤解されている女性です」の意味になります。

単語は、「焼きたて」は「焼きたてのパン」ですので「freshly baked bread」と表現します。 構文は、「じゃない」を「I think」として従属副詞節を第三文型(主語[they]+動詞[baked]+目的語[bread])で構成して続けます。 たとえば”I think they have freshly baked bread.”とすれば「焼きたてのパンがあると思います」でご質問のニュアンスに通じます。 また「there+be動詞」の構文形式で“There should be freshly baked bread.”としても良いです。「焼きたてのパンがあるはずです」の意味になります。