プロフィール
「地域の交流」は「relationships with the neighboring area」が適訳と考えます。以下のような用例が有ります。 (例文) The festival aims to contribute to the community by deepening relationships with the neighboring area and promoting regional development. (そのお祭りは近隣地域との交流を深め、地域の発展を促進することで地域貢献を図ることを目的としています。) 「地域の交流が盛んで、近所づきあいも多くなります」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Relationships with the neighboring area is thriving, and the number of neighbors increases. (近隣地域との交流も盛んになり、ご近所さんも増えてきました。) ご参考になれば幸いです。
ご質問の「暑い中、ボランティア活動へ参加するなんて地域に貢献しているね」は以下が適訳と考えます。 (訳例) You are contributing to the community by participating in volunteer activities in the sizzling weather. (猛暑の中、ボランティア活動に参加することで、地域に貢献しています。) 「地域に貢献」は「contribute to the community」と訳しました。以下の様な用例が有ります。 (例文) The festival aims to contribute to the community by deepening relationships with the neighboring area and promoting regional development. (この御祭りは近隣地域との交流を深め、地域の発展を促進することで地域貢献を図ることを目的としています。) ご参考になれば幸いです。
ご記載の通り「地に足が着く」は「行動、気持などがしっかりしている。 落ち着いている」という意味なので、直訳して「with my feet on the ground」などとするより形容詞「staid」を使った方がニュアンスが通じるかと思います。「落ち着いた、まじめな、着実な」という意味です。 (例文) She never adjusted to her husband’s staid lifestyle. (彼女は夫の落ち着いた(=地に足の着いた)ライフスタイルに順応することはありませんでした。) ご参考になれば幸いです。
各種辞書を参照したところ「知育おもちゃ」は「educational toys」と訳されています。用例も併せてご紹介します。 (例文) Learning Resources has a variety of hands-on educational toys for kids of all ages. (Learning Resources には、あらゆる年齢の子供向けのさまざまな実践的な知育おもちゃがあります。) ご質問をアレンジして「子供用の様々な知育おもちゃが発売されています」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Various educational toys for children are on sale. ご参考になれば幸いです。
ご質問の「Amazonが電子書籍リーダーのKindleを値下げしたよ!」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Amazon has lowered the price of its Kindle e-reader! (Amazon が電子書籍リーダー Kindle を値下げしました!) 「値下げする」は「lower the price」と表現する事ができます。動詞「lower」はCambridge Dictionaryには「to reduce something:(何かを減らす)」と解説があるのでご紹介します。「価格を減らす」訳なので「値下げ」という意味に繋がると思います。 ご参考になれば幸いです。