プロフィール
各種辞書を参照したところ「地団駄を踏む」の英訳とされる表現が幾つかありました。 to stamp one's feet in frustration, impatience and etc. (欲求不満、焦りなどで足を踏み鳴らす。) to make a person hopping mad (人を狂わせる) (例文) In dramas, there are often scenes where police officers are stamping their feet in frustration at a criminal who has escaped into foreign countries. (ドラマなどで、海外に逃亡した犯人に警察官が地団駄を踏むシーンがよくあります。) ご参考になれば幸いです。
「地上げ」は一例ですが「land sharking」と訳されています。 (例文) Land jobbing and land sharking described unscrupulous speculation, often in Māori-owned land. (投機目的での土地売買や地上げが、しばしばマオリ族所有の土地における、無節操な投機と述べられています。) 因みに「Land jobbing」とは「The buying and selling of land on speculation(投機目的で土地を売買する事)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「国家施設を作るとかで地上げされたから、この地に引っ越してきました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I moved here because I was raised from the ground by land sharking to build a national facility. (ここに引っ越してきたのは、国の施設を建設するために地上げによって土地から引き離されたからです。) ご参考になれば幸いです。
「地産地消」は「local promotion for local consumption」と訳されている例が多いです。 (例文) Local promotion for local consumption is the best. (地産地消が一番です。) ご質問の「チーズケーキの原料の牛乳は地元で作られてるそうで、地産地消を取り入れているそうだ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The milk, which is the raw material for cheesecake, is made locally, and it seems that they are adopting local production for local consumption. ご参考になれば幸いです。
「地元愛」と郷土愛とは、同じ意味と思うので「住民が自らが育った地域に対して愛着ないし忠誠を抱く思想、心情」として「local patriotism」、「love for one's home province」、「regionalism」と訳するのが適切かと思います。 ご質問をアレンジして「郷土愛が強いので、大学卒業したら、地元に帰って就職します」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I have a strong local patriotism for my hometown, so after graduating from university, I will return to my hometown and find a job. (地元への郷土愛が強いので、大学卒業後は地元に戻って就職します。) ご参考になれば幸いです。
「地域力」は「Community power」が適訳と考えます。「地域力」とは、防犯や防災、教育など地域が抱える問題・課題を住民が関心を持ち、参加し、解決していく総合的な力を指すので、その説明を補足すると良いと思います。 (例文) "Community power" refers to the comprehensive power of residents to take an interest in, participate in, and solve the problems and issues that the community faces, such as crime prevention, disaster prevention, and education. ご参考になれば幸いです。