YUKKYさん
2024/01/12 10:00
監房 を英語で教えて!
罪人を入れておく部屋を指す時に「監房」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Jail
・Prison
・The slammer
The room where criminals are kept is called a cell in English.
罪人を入れておく部屋は英語で「cell」と呼ばれます。
「Jail」は、犯罪を犯した人が拘束される場所を意味し、特に罪が確定する前の一時的な拘禁を指すことが多いです。「Prison」と比較すると、短期間の拘禁や軽犯罪者が入る施設を指すことが一般的です。日常会話では「刑務所」や「拘置所」と訳され、軽いトーンで使われることが多いです。例えば、友人がルールを破った際に冗談で「You’ll end up in jail!」と言うことがありますが、実際の刑務所生活や社会的影響を想起させる場合には慎重に使うべきです。
The room where criminals are kept is called a cell in English.
罪人を入れておく部屋は英語で「セル」と呼ばれます。
What's the English term for 監房 when referring to the room where criminals are kept?
「監房」を罪人を入れておく部屋を指す時、英語でなんと言いますか?
Prisonは正式な表現で、法的な文脈やフォーマルな会話で使われます。一方、The slammerはスラングで、インフォーマルな会話やジョーク、カジュアルな状況で使われます。例えば、ニュースや公式発表では「He was sent to prison」が使われる一方、友人同士の会話では「He ended up in the slammer」と言うことがあります。The slammerはやや軽蔑的で、カジュアルな響きを持つため、場面や相手によって使い分けが重要です。
回答
・prison cell
・prison ward
「監房」は「prison cell」または「prison ward」と言います。
(例文)
Cooped up in a small dark prison cell, the prisoner hadn't seen daylight for five years.
囚人は狭くて暗い監房に閉じ込められており、5年間も日光を浴びていませんでした。
上記構文の前半部分は「~されていた」を過去分詞構文で構成しています。後半部分が、更に遡ること5年の大過去を示すので過去完了となり、主語(prisoner)の後に、助動詞(had)、副詞(not)、動詞の過去分詞(seen)、目的語(daylight)、副詞句(5年も:for five years)を続けて構成します。