Claireさん
2024/01/12 10:00
ますます誤解を深めてる を英語で教えて!
友達がうまく言い訳できなかったので、「ますます誤解を深めてる」と言いたいです。
回答
・Digging a deeper hole
・Making things worse
・Adding fuel to the fire.
You're just digging a deeper hole with that excuse.
その言い訳でますます誤解を深めてるよ。
「Digging a deeper hole」という英語表現は、問題を解決しようとして逆に状況を悪化させることを意味します。例えば、嘘をついてその場を乗り切ろうとすると、さらに多くの嘘を重ねなければならなくなり、最終的に状況がもっと悪くなる場合に使われます。ビジネスで誤った決定を修正しようとする際にさらに誤りを重ねる場合や、人間関係で問題を解決しようとして逆効果になる場合など、様々なシチュエーションで使えます。
You're just making things worse with that excuse.
その言い訳でますます誤解を深めてるよ。
You're just adding fuel to the fire with that excuse.
その言い訳でますます誤解を深めてるよ。
「Making things worse」は状況をさらに悪化させる行為全般に使います。例えば、すでに緊張した会話で不用意な発言をする場合です。一方、「Adding fuel to the fire」は、すでに問題が存在している状況に対して、さらに問題を増幅させる行為を指します。例えば、誰かが怒っているときに挑発するようなコメントを加える場合です。どちらも状況を悪化させることを意味しますが、「Adding fuel to the fire」は特に既に悪い状況をさらに悪化させる意味合いが強いです。
回答
・getting more and more misunderstandings
・deepened more and more misunderstandings
単語は、「誤解」は「misunderstanding」です。
構文は、現在進行形(主語[friend]+be動詞+動詞の現在分詞[getting])に目的語(more and more misunderstandings)を組み合わせて構成します。
たとえば“My friend is getting more and more misunderstandings.”とすれば「私の友人はますます誤解を受けています」の意味になりニュアンスが通じます
また「深める」の他動詞「deepen」を用い"The poor excuse of my friend deepened more and more misunderstandings."とすれば「友人の下手な言い訳でますます誤解が深まってしまいました」の意味になります。