Capellaさん
2024/02/15 16:02
「食事や飲み物を片手にご親睦を深めて頂けますと幸いです」を英語で教えて!
立食パーティーでスピーチをする際に使いたいです。よろしくお願い致します。
回答
・Let's enjoy food and drinks together and get to know each other better.
・Mingle and enjoy some food and drinks.
・Let's share some food and drinks and make great memories together.
Let’s enjoy some food and drinks together and get to know each other better.
一緒に飲み食いしながら、もっとお互いを知り合いましょう。
Let's enjoy food and drinks together and get to know each other better. というフレーズは、親睦を深めるために食事や飲み物を共にする提案を意味します。この表現は、カジュアルな雰囲気の中で新しい友人や同僚と関係を築く際に使えます。例えば、職場でのチームビルディングイベントや、初対面の人との打ち解ける場面、あるいはデートの際にも適しています。互いにリラックスした状態で会話が進みやすくなり、自然に相手を知る良い機会を提供します。
Please feel free to mingle and enjoy some food and drinks.
どうぞご自由に交流しながら、食べ物や飲み物をお楽しみください。
Let's share some food and drinks and make great memories together.
みんなで食べ物と飲み物を分かち合い、素晴らしい思い出を作りましょう。
Mingle and enjoy some food and drinks.は、カジュアルなパーティーやネットワーキングイベントで使われ、参加者が自由に交流し、軽食や飲み物を楽しむことを促します。一方、Let's share some food and drinks and make great memories together.は、より親しい友人や家族との集まりで使われ、一緒に特別な時間を過ごし、思い出を作ることを強調します。前者は自由な交流を促し、後者は共に過ごす時間の質を重視します。
回答
・I would be happy with you enjoying foods, drinks and chatting.
・I would like you to enjoy this party with foods, drinks and chatting.
1. I would be happy with you enjoying foods, drinks and chatting.
食事や飲み物を片手にご親睦を深めて頂けますと幸いです。
「~頂けますと幸いです」は「I would be happy」と表現できます。「would」を用いる事により「I'm happy」より丁寧な言い方になり、「I'd」と省略しない事も丁寧さを出します。
「with~」はこの場合「~と一緒に」ではなく「~がしてくれると」と条件のニュアンスを出しています。
「親睦を深める」は「多く話す」や「仲良くなる」とも言い換えができ、ここではどちらのニュアンスを含む「chatting」を用いています。
2. I would like you to enjoy this party with foods, drinks and chatting.
食事や飲み物、そしておしゃべりをしてぜひパーティーをお楽しみください。
「I would like you to enjoy~」は英語でのスピーチでは一種の決まり文句で「~をぜひ楽しんでください」という意味になります。「want you to」よりも丁寧な表現の為、フォーマルでもフランクでも両方のパーティーのスピーチで使う事ができます。