プロフィール
「forbidden place」で「禁止された場所」という意味になるので、「for men」を組み合わせれば「男子禁制の場」という表現ができます。 ご質問の「ここは男子禁制です」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Here is a forbidden place for men. (ここは男子禁制の場所。) 形容詞「forbidden」はCambridge Dictionaryには「not allowed, especially by law:(特に法律で許可されていない)」という解説があるのでご紹介します。 (例文) Smoking is forbidden in the cinema. (この映画館では喫煙は禁止されています。) ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「おばあちゃん、段差があるから気をつけてね」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Grandma, there are steps, so be careful. (おばあちゃん、段差があるから気をつけて。) 「段差」は「steps」が適訳と考えます。 ロングマン現代英英辞典には「a flat narrow piece of wood or stone, especially one in a series, that you put your foot on when you are going up or down, especially outside a building(特に建物の外で上り下りするときに足を置く平らで狭い木または石、特に一連のもの)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。
暖冬は「mild winter」が適訳と考えます。 (例文) The long-range forecast says we will have a mild winter. (長期予報によると、暖冬だそうだ。) ご質問をアレンジして「今年は雪が全く降らず、気温も暖かいので暖冬です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) This year we have had a mild winter with no snow and warm temperatures. (今年は雪が少なく、気温も高く暖冬でした。) 付帯状況のwithを使っています。ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「天気も良くないし、みんなの疲れも見られるので、登山の先を急がず、ここで暖まろう」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The weather isn't great, and everyone seems to be tired, so let's warm up here instead of rushing ahead climbing the mountain. (天気がイマイチだし、みんな疲れてるみたいだし、あわてて山登りするより、ここで温まりましょう。) 「warm up」はCambridge Dictionaryには 「to become warmer or to make someone or something warmer:(暖かくなる、または誰かまたは何かを暖かくする)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「雪が降る中、子供が遊びに行くと言うので、暖かく着込んで行くように言いました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My child was going to play in the snow, so I told him to wear warm clothes. (子供が雪遊びをするので、暖かい服装で行くように言いました。) " wear warm clothes"の用例を調べたところ以下のような例文が有りましたのでご紹介します。 (例文) Why am I cold all the time, even if I wear warm clothes at home? (家で暖かい服を着ていても、いつも寒いのはなぜですか?) ご参考になれば幸いです。