プロフィール
ご質問をアレンジして「授業をサボってばかりいたので単位不足で進級が危うい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I've been skipping classes all the time, so I'm in danger of advancing to the next grade due to a lack of credits. (ずっとサボっていて、単位が足りなくて進級が危ぶまれています。) 「単位」は「credit」でも「unit」でもいいです。Cambridge Dictionaryには「credit」について「a unit that represents a successfully finished part of an educational course:(教育コースの正常に終了した部分を表す単位)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。
「with great care」は「物凄い気配りをもって」という意味なので「丹精込めて」とニュアンスが通じると思います。 (例文) The garden is tended with great care. (その庭園は丹精込めて手入れされている。) 「この野菜は母が丹精込めて作ったものです」は以下が適訳と考えます。 (訳例) This vegetable was grown up by my mother with great care. (この野菜は母が丹精込めて大切に育てたものです。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「狸寝入り」の英訳に以下の解説があるのでご紹介します。 (解説) sham sleep: 「sham」は「見せかけの」という形容詞です。Cambridge Dictionaryには「something that is not what it seems to be and is intended to deceive people, or someone who pretends to be something they are not:(見た目とは異なり、人を欺くことを意図したもの、またはそうではないもののふりをする人)」と解説があるのでご紹介します。 他に「pretend to be asleep」という表現も有ります。 (例文) He pretended to be asleep. (彼は狸寝入りをした。) ご参考になれば幸いです。
「脱水症状」は「dehydrated」です。「脱水している」という意味の形容詞です。 Cambridge Dictionaryには「not having the normal amount of water in your body so that you feel ill or weak(体に通常の量の水分がなく、気分が悪くなったり衰弱したりする)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「夏に水を飲まなければ、簡単に脱水症状になります」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) If you don't drink water in the summer, you can easily become dehydrated. (夏に水を飲まないと脱水症状になりやすいです。) ご参考になれば幸いです。
Sky News Australiaというメディアの文章の引用です。 (例文) Writer and broadcaster Esther Krakue says the Princess of Wales' evolution is a “break from tradition”. (作家で放送局のエスター・クラクエは、プリンセス・オブ・ウェールズの進化は「伝統からの脱却」であると述べています。) ご質問をアレンジして「結婚式では純白のドレスではなく黒いドレスを着て伝統から脱却したい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I want to break from tradition by wearing a black dress instead of a pure white dress for my wedding. (結婚式で真っ白なドレスを着る代わりに黒いドレスを着て、伝統を打ち破りたい。) ご参考になれば幸いです。