プロフィール
「達人」は「whiz」といいます。Cambridge Dictionaryには「a person with a very high level of skill or knowledge in a particular subject:(特定の分野で非常に高いレベルのスキルまたは知識を持つ人)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「祖母の料理は絶品で、彼女は料理の達人です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Grandmother's cooking is exquisite and she is a cook whiz. (おばあちゃんの料理は絶品で、料理の達人です。) ご参考になれば幸いです。
ご質問の「第一志望の大学に合格したが、受験でいろいろな地方に行ったことにより、首都圏の大学に行くことを迷っている」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I passed the university of my first choice, but I am hesitant to go to a university in the metropolitan area because I went to various regions for the entrance exam. 第1志望は「first choice」が適訳と考えます。各種辞書を参照したところ以下の例文が有りました。 (例文) I got into my first choice school. ご参考になれば幸いです。
謝意を述べるときは「Thank you for ~」、「I appreciate ~」を使うと良いと思います。 (例文) Thank you for your great help during my tenure. (在任中は大変お世話になりました。) We appreciate your further patronage. (今後とも一層のご愛顧を賜りますようお願い申し上げます。) Thanks for everything. (色々お世話になりました。) Thank you for your hospitality during my stay in Tokyo. (東京滞在中はおもてなし頂きお世話になりました。) ご参考になれば幸いです。
各種辞書を参照したところ「大根役者」は「poor actor」、「ham」、「lousy actor」、「unskillful actor」と英訳されています。「lousy」は「いやな、ひどい」という意味の形容詞です。 (用例) You're a lousy actor. (お前は大根役者だ。) poor acting by a ham actor (大根役者の貧弱な演技) (例文) Daikon yakusha means "not hit" by multiplying the word "unskilled actor" with "daikon radish" because it does not upset the stomach no matter how you eat it. (大根役者とは、どんなに食べても胃に負担をかけないことから、「下手役者」と「大根」を掛け合わせた「当たらない」という意味です。) 「好きなキャラクターの役者さんが、あまりに大根役者でがっかりした」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I was disappointed that the actor who played my favorite character was too much of a poor actor. ご参考になれば幸いです。
「大根足」の英訳を各種辞書で参照したところ「thick legs」、「fat legs」、「cankles」が紹介されておりました。 「cankles」は「ふくらはぎと同じ太さの足首、ふくらはぎと足首が同じ太さで続いているように見える脚」でCollin Dictonaryには「a thickened area between the calf and ankle in an overweight person, obscuring where one ends and the other begins(太りすぎの人のふくらはぎと足首の間の肥厚した部分)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) Not one more triple chin, chubby thigh or bulging cankles. (三重あご、ぽっちゃり太もも、ふくらんでいる大根足はもうありません。) ご参考になれば幸いです。